Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Yeísmo

From Wikipedia, the free encyclopedia
Delateralization feature of Spanish dialects
Not to be confused withLeísmo.

Regions with the merger (yeísmo) in blue, regions with distinction in pink, mixed regions in purple[image reference needed]
Regions with the merger (yeísmo) in blue, regions with distinction in pink, mixed regions in purple[image reference needed]

Yeísmo (Spanish pronunciation:[ɟʝeˈismo]; literally "Y-ism") is a distinctive feature of manydialects of theSpanish language, characterized by the loss of the traditionalpalatal lateral approximant phoneme/ʎ/ (written⟨ll⟩) and itsmerger into the phoneme/ʝ/ (written⟨y⟩). It is an example ofdelateralization.

In other words,⟨ll⟩ and⟨y⟩ represent the same sound[ʝ] whenyeísmo is present. The termyeísmo comes from one of the Spanish names for the letter⟨y⟩ (ye).[1] Over 90% of Spanish speakers exhibit this phonemic merger.[2] Similar mergers exist in other languages, such asFrench,Italian,Hungarian,Catalan,Basque,Portuguese orGalician, with different social considerations.

Occasionally, the termlleísmo (pronounced[ʎeˈismo]) has been used to refer to the maintenance of the phonemic distinction between/ʝ/ and/ʎ/.[3][4][5]

Pronunciation

[edit]

Most dialects that merge the two sounds represented by⟨ll⟩ and⟨y⟩ realize the remaining sound as avoiced palatal fricative[ʝ], which is much like⟨y⟩ in Englishyour. However, it sometimes becomes avoiced palatal affricate[ɟʝ], sounding somewhat like⟨j⟩ in Englishjar, especially when appearing after/n/ or/l/ or at the beginning of a word. For example,relleno is pronounced[reˈʝeno] andconllevar is pronounced[koɲɟʝeˈβaɾ] or[kondʒeˈβaɾ].

In dialects where/ʎ/ is maintained, its pronunciation involves constriction in both the alveolar or post-alveolar area and in the palatal area. Its duration when between vowels is 20% longer than that of a simple/l/, and the formant transitions to the following vowel are nearly twice as long. Replacing/ʎ/ with/ʝ/ can thus be considered a type oflenition since it results in a lower degree of closure.[6]

Zheísmo andsheísmo

[edit]
See also:Rioplatense Spanish

In most ofArgentina andUruguay, the merged sound is pronounced as avoiced postalveolar fricative[ʒ];[7] this is referred to aszheísmo.

The[ʒ] sound itself may have originated in Argentina and Uruguay as an influence from the localAmerindian languages on the colonial Spanish spoken by the area's inhabitants of that time; the pronunciation then persisted after themass immigration of post-colonial Italians, Germans, Spaniards and more into the region, which effectively transformed the region's demographics and affected various aspects of the Spanish language there, including (most noticeably) intonation. Prior to this post-colonial mass immigration wave, like most other South American countries, the populations of Argentina and Uruguay were similarly composed of amestizo majority (those of mixed Spaniard and Amerindian ancestry); inBuenos Aires, the[ʒ] sound has recently been devoiced to[ʃ] (sheísmo) among younger speakers.[8][needs update]

Bothzheísmo andsheísmo are types ofyeísmo, which refers only to the lack of aphonemic distinction between/ʎ/ and/ʝ/, not to any particularphonetic realization of the merged phoneme.

Comparatively, within the EcuadorianSierra region (spanning from theImbabura to theChimborazo Provinces, where the pronunciation of /ʎ/ as[ʒ] survives among the majority population of colonial-descended mestizos), the sibilant has not merged, as in Argentina and Uruguay; a distinction is also maintained, but with⟨ll⟩ representing[ʒ], rather than the original Spanish[ʎ] sound, and⟨y⟩ representing[ʝ].[9] The shift from /ʎ/ to[ʒ] in this region of Ecuador is theorized to have occurred long before the 20th century, and affected both Ecuadorian Spanish andQuechua; historically (through the early 17th century), Spanish speakers in this area had maintained distinctions between[ʒ], /ʎ/,[ʝ]. This three-way distinction is still present in the Quechua of more southerly regions, such as theAzuay province, which uses the graphemes <zh>, <ll>, and <y> to distinguish between these phonemes. In theorthography of several Ecuadorian dialects of Quechua, under the influence of the orthography of Ecuadorian-Andean Spanish, the grapheme⟨ll⟩ is also used to represent the[ʒ] sound.[10]

Parts ofColombia, similarly to the Andean regions of Ecuador, maintain a distinction between⟨ll⟩ representing[ʒ] and⟨y⟩ representing[ʝ]. This type of distinction is found in southernAntioquia Department and the southeast end ofNorte de Santander Department. A greater portion of Andean Colombia maintains the distinction between[ʎ] and[ʝ]. Overall, Colombia presents great variety with regards toyeísmo.[11]

The same shift from[ʎ] to[ʒ] to[ʃ] (to modern[x]) historically occurred in the development ofOld Spanish; this accounts for such pairings as Spanishmujer vs Portuguesemulher,ojo vsolho,hija vsfilha and so on.

Geographic extent

[edit]
Spanish language
A manuscript of theCantar de mio Cid, 13th century
Overview
History
Grammar
Dialects
Dialectology
Interlanguages
Teaching

The distinction between/ʝ/ and/ʎ/ remains in thePhilippines, AndeanEcuador andPeru,Paraguay, both highland and lowlandBolivia, and the northeastern portions ofArgentina that border Paraguay.[12] Parts of Chile that neighbour Bolivia are traditionally non-yeísta.[13]

The retention of a distinction between/ʎ/ and/ʝ/ is more common in areas where Spanish coexists with other languages, either with Amerindian languages, such asAymara,Quechua, andGuaraní, which, except for Guaraní, themselves possess the phoneme/ʎ/,[14] or in Spain itself in areas with linguistic contact withCatalan andBasque. The presence of non-yeísta areas in parts ofsouth-central Chile may likewise be associated with the geographical overlap of theMapuche.[13]

By 1989, several traditionally non-yeísta areas, such as Bogotá and much of Spain and the Canaries, had begun rapidly adoptingyeísmo, in the span of little more than a single generation. In areas whereyeísmo is variable,[ʎ] is lost more often in rapid and casual speech. There is also anidiolectal correlation betweenyeísmo and speech rate, with fast-speaking individuals being more likely to beyeísta.[6]

By 2009 there was evidence thatyeísmo had begun appearing in the speech of Ecuador's middle and upper classes.[15] In south-central Chileyeísmo was already dominant in the first half of the 20th century but grew further at the expense of non-yeísta areas over the course of the century.[13]

In Spain, most of the northern half of the country and several areas in the south, particularly in rural Huelva, Seville, Cádiz, and part of the Canaries used to retain the distinction, butyeísmo has spread throughout the country, and the distinction is now lost in most of Spain, particularly outside areas in linguistic contact with Catalan and Basque. In monolingual, urban northern Spain, a distinction between/ʝ/ and/ʎ/ only exists among the oldest age groups in the upper classes.[16][17]

Although northern, rural areas of Spain are typically associated with lack ofyeísmo, andyeísmo is typically thought of as a southern phenomenon, there are several isolated, rural,Asturleonese-speaking areas whereyeísmo is found even among elderly speakers. These include thevalley of Nansa,Tudanca, andCabuérniga, all inCantabria. This is evidence that the existence ofyeísmo in the southern half of the Peninsula and beyond may be due to the arrival of Asturleonese settlers, who already hadyeísmo, and subsequentdialect levelling in newly reconquered southern communities.[18]

Minimal pairs

[edit]

Yeísmo produceshomophony in a number of cases. For example, the following word pairs sound the same when pronounced by speakers of dialects withyeísmo, but they areminimal pairs in regions with the distinction:

  • aya'governess' andhaya'beech tree' or'that there be' ~halla'he/she/it finds'
  • cayó'he/she/it fell' ~calló'he/she/it became silent'
  • hoya'pit, hole' ~olla'pot'
  • baya'berry' andvaya'that he/she/it go' ~valla'fence'

The relatively low frequency of both/ʝ/ and/ʎ/ makes confusion unlikely. However, orthographic mistakes are common (for example, writing*llendo instead ofyendo). A notable case is the name of the island ofMallorca: since Mallorcans tend to pronounce intervocalic /ʎ/ as /ʝ/,central Catalan scribes assumed the authentic (and correct) nameMaiorca was another case of this andhypercorrected it toMallorca. This new form ended up becoming the usual pronunciation, even for native Mallorcans.[19]

Similar phenomena in other languages

[edit]

Romance languages

[edit]
  • StandardPortuguese distinguishes/ʎ/,/j/ and/lj/. Many Brazilian Portuguese speakers merge/ʎ/ and/lj/, makingolho (verb) andóleo both/ˈɔʎu/. Some speakers, mainly of theCaipira dialect of Brazil, merge/ʎ/ and/j/, makingtelha andteia both/ˈtejɐ/. Some Caipira speakers distinguish etymological/ʎ/ and/lj/, pronouncingolho/ˈɔju/ andóleo/ˈɔʎu/.
  • In standardFrench, historical/ʎ/ turned into/j/, but the spelling⟨ill⟩ was preserved, hencebriller (bʁije/, originally/briʎe/),Versailles (/vɛʁsɑj/, originally/vɛrsɑʎə/).
  • Romanesco and a number of Southern and Centraldialects of Italian have/j/ or/jj/ corresponding to standard Italian/ʎʎ/; the merger also occurred in manyNorthern Italian languages, though it is uncommon in regional Italian spoken in the North of the country, where/ʎʎ/ more usually merges with the sequence/lj/.

Other

[edit]
  • InHungarian,/ʎ/ in most dialects turned into/j/, but the spelling⟨ly⟩ was preserved, hencelyuk[juk].
  • InSwedish,/lj/ turned into/j/ in word-initial positions, but the spelling⟨lj⟩ was preserved, henceljus[ˈjʉːs].
  • InCypriot Greek,/lj/ is often pronounced as[ʝː], especially by younger speakers. InStandard Modern Greek, it always surfaces as[ʎ].[20]

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^"La "i griega" se llamará "ye"" Cuba Debate. 2010-11-05. Retrieved 25 November 2010.
  2. ^Coloma (2011), p. 103.
  3. ^Álvarez Menéndez (2005), p. 104.
  4. ^Schwegler, Kempff & Ameal-Guerra (2009), p. 399.
  5. ^Travis (2009), p. 76.
  6. ^abLipski, John M. (1989)."SPANISH YEÍSMO AND THE PALATAL RESONANTS: TOWARDS A UNIFIED ANALYSIS"(PDF).Probus.1 (2).doi:10.1515/prbs.1989.1.2.211.S2CID 170139844.
  7. ^Martínez-Celdrán, Fernández-Planas & Carrera-Sabaté (2003), p. 258.
  8. ^Lipski (1994), p. 170.
  9. ^"Andean Spanish".www.staff.ncl.ac.uk.Archived from the original on 10 June 2022.
  10. ^"OM_Quichua_of_Imbabura_A_Brief_Phonetic_Sketch_of_Fricatives"(PDF).oralidadmodernidad.org. Retrieved17 September 2021.
  11. ^Peña Arce, Jaime (2015)."Yeísmo en el español de América. Algunos apuntes sobre su extensión" [Yeísmo in the Spanish spoken in America. Some notes on its extension].Revista de Filología de la Universidad de la Laguna (in Spanish).33:175–199. Retrieved5 October 2021.
  12. ^Coloma (2011), p. 95.
  13. ^abcWagner, Claudio; Rosas, Claudia (2003)."Geografía de la "ll" en Chile".Estudios Filológicos.38:188–200.
  14. ^Lapesa, Rafael."El español de América" (in Spanish). Cultural Antonio de Nebrija.
  15. ^Klee & Lynch (2009), pp. 136–7.
  16. ^Coloma (2011), pp. 110–111.
  17. ^Penny (2000), p. 120, 130, 132.
  18. ^Penny, Ralph (1991)."El origen asturleonés de algunos fenómenos andaluces y americanos"(PDF).Lletres asturianes: Boletín Oficial de l'Academia de la Llingua Asturiana (in Spanish).39:33–40.ISSN 0212-0534. Archived fromthe original(PDF) on 22 June 2013. Retrieved20 November 2022.
  19. ^"Diccionari català-valencià-balear".dcvb.iec.cat.
  20. ^Arvaniti, Amalia (2010)."A (brief) review of Cypriot Phonetics and Phonology"(PDF).The Greek Language in Cyprus from Antiquity to the Present Day. University of Athens. pp. 107–124. Archived fromthe original(PDF) on 23 January 2016.

Bibliography

[edit]
  • Álvarez Menéndez, Alfredo I (2005),Hablar en español: la cortesía verbal, la pronunciación estándar del español, las formas de expresión oral, Universidad de Oviedo
  • Coloma, German (2011), "Valoración socioeconómica de los rasgos fonéticos dialectales de la lengua española.",Lexis,35 (1):91–118,doi:10.18800/lexis.201101.003,S2CID 170911379
  • Klee, Carol; Lynch, Andrew (2009).El español en contacto con otras lenguas. Washington, D.C.: Georgetown University Press.ISBN 9781589012653.
  • Lipski, John (1994),Latin American Spanish, New York: Longman Publishing
  • Martínez-Celdrán, Eugenio; Fernández-Planas, Ana Ma.; Carrera-Sabaté, Josefina (2003),"Castilian Spanish"(PDF),Journal of the International Phonetic Association,33 (2):255–259,doi:10.1017/S0025100303001373
  • Navarro, Tomás (1964),"Nuevos datos sobre el yeísmo en España"(PDF),Thesavrvs: Boletín del Instituto Caro y Cuervo,19 (1):1–117
  • Penny, Ralph J. (2000).Variation and change in Spanish. Cambridge: Cambridge University Press.doi:10.1017/CBO9781139164566.ISBN 0521780454. Retrieved21 June 2022.
  • Torreblanca, Máximo (1974), "Estado actual del lleísmo y de la h aspirada en el noroeste de la provincia de Toledo",Revista de dialectología y tradiciones populares,30 (1–2):77–90
  • Schwegler, Armin; Kempff, Juergen; Ameal-Guerra, Ana (2009),Fonética y fonología españolas, John Wiley & Sons,ISBN 978-0470421925
  • Travis, Catherine E. (2009),Introducción a la lingüística hispánica, Cambridge University Press

Further reading

[edit]
  • Pharies, David (2007).A Brief History of the Spanish Language. University of Chicago Press.ISBN 978-0-226-66683-9.

External links

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yeísmo&oldid=1338280071"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp