Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Yan Fu

From Wikipedia, the free encyclopedia
Chinese translator and scholar (1854–1921)
Yan Fu
President of National Peking University
In office
3 May 1912 – 1 October 1912
Preceded byLao Naixuan [zh] (as President of the Imperial University of Peking)
Succeeded byZhang Shizhao
President of Fudan University
In office
1906–1907
Preceded byMa Xiangbo
Succeeded byXia Jingguan [zh]
Personal details
BornYan Chuanchu (嚴傳初)
(1854-01-08)8 January 1854
Yangqi Village,Houguan County (nowFuzhou),Fujian, China
Died27 October 1921(1921-10-27) (aged 67)
Langguan Alley, Houguan County, Fujian, China
Alma materRoyal Naval College, Greenwich
OccupationMilitary officer, newspaper editor, translator, writer
In thisChinese name, thefamily name is Yan.

Yan Fu (simplified Chinese:严复;traditional Chinese:嚴復;pinyin:Yán Fù;Wade–Giles:Yen2 Fu4;courtesy nameJi Dao (幾道); 8 January 1854 – 27 October 1921) was a Chinese military officer, newspaper editor, translator, and writer. He is most known for introducing Western ideas to China during the late 19th century.[1]

Life

[edit]

On January 8, 1854, Yan Fu was born in what is modern-dayFuzhou,Fujian Province to a respectablescholar-gentry family in the trade ofChinese medicine. In his early years, Yan Fu's father greatly encouraged Yan Fu to obtain a high level of education and prepare for theImperial examination. However, the death of his father in 1866 caused an abrupt change to these plans. A year later, Yan Fu entered theFoochow Arsenal Academy in Fuzhou, a Western school where he studied a variety of subjects including English, arithmetic, geometry, algebra, trigonometry, physics, chemistry, astrology and navigation. This was a turning point in young Yan Fu's life as he was able to experience the first-hand contact withWestern science, thus inspiring the enthusiasm that carried him through the rest of his career.

After graduating with high honors in 1871, Yan Fu went on to spend the next five years at sea. He first served aboard the training shipJianwei (建威) and later on the battlecruiserYangwu (揚武). In 1877–79 he studied at theRoyal Naval College,Greenwich, England. During his years there, he became acquainted with China's first ambassadorGuo Songtao, and despite their age difference and status gap developed a strong friendship. Benjamin Schwartz mentions in his biography that "they often spent whole days and nights discussing differences and similarities in Chinese and Western thought and political institutions".[2]

His return to China, however, did not bring him the immediate success he was hoping for. Though he was unable to pass theImperial Civil Service Examination, he was able to obtain a teaching position at the Foochow Arsenal Academy and then Beiyang Naval Officers' School (北洋水師學堂) atTianjin. During this time, Yan Fu succumbed toopium addiction which was wide spread in China at the time.[3]

It was not until after the Chinese defeat in theFirst Sino-Japanese War (1894–95, fought for control of Korea) that Yan Fu became famous. He is celebrated for his translations, includingThomas Huxley'sEvolution and Ethics,Adam Smith'sThe Wealth of Nations,John Stuart Mill'sOn Liberty andHerbert Spencer'sStudy of Sociology.[4] Yan critiqued the ideas of Darwin and others, offering his own interpretations. The ideas ofnatural selection andsurvival of the fittest were introduced to Chinese readers through Yan's work.[5]: 516  The former idea was famously rendered by Yan Fu into Chinese astiānzé (天擇). Yan popularized the theory of evolution, emphasizing its ramifications for China and establishingSocial Darwinism as the framework according to which the majority of Chinese intellectuals and politicians understood international conflicts.[6]

Yan Fu served as an editor of the newspaperGuowen Bao.[7] He became politically active, and in 1895, he was involved in theGongche Shangshu movement, which opposed theTreaty of Shimonoseki ending theFirst Sino-Japanese War. In 1909, he was given an honoraryJinshi degree.[8] In 1912 he became the first principal of National Peking University (nowPeking University). Today the university holds an annual academic conference in his honor.[9]

He became a royalist and conservative who supported EmperorYuan Shikais andZhang Xunimperial ambitions in his later life. He also participated in the foundation of Chouanhui (籌安會), an organization that supported restoring the monarchy. He laughed at "New Literature Revolutionaries" such asHu Shih.

Utilitarianism and 'Life-ism' (the continuous expansion and preservation of life) were advocated by Yan andLiang Qichao, but drew criticism fromWang Guowei.[10]

On October 27, 1921, after returning to his home in Fuzhou only a year earlier to recuperate from his recurring asthma, Yan Fu died at the age of 67.

Translation theory

[edit]
Statue of Yan Fu atTianjin
Further information:Chinese translation theory

Yan stated in the preface[11] to his translation ofEvolution and Ethics (天演論) that "there are three difficulties intranslation: faithfulness, expressiveness, and elegance" (譯事三難:信達雅). He did not set them as general standards for translation and did not say that they were independent of each other. However, since the publication of that work, the phrase "faithfulness, expressiveness, and elegance" ("Xin Da Ya") has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation and has become acliché in Chinese academic circles, giving rise to numerous debates and theses.[12][13] Some scholars[who?] argue that this dictum actually derived from Scottish theoretician of translation,Alexander Fraser Tytler.

Though Yan Fu's classical prose did its best to meet the standards of "faithfulness, expressiveness, and elegance", there were those who criticized his works for not being accessible to the younger generations. In particular, a famous liberal from theMay Fourth Movement, Cai Yuanpei, stated in an article written in 1924: "...[Yan Fu's translations]...seem to be old-fashioned and his literary style is difficult to comprehend, but the standard with which he selected books and the way he translated them are very admirable even today".[14] Other critiques of his work arose as Chinese scholars became more aware of Western learning.

Translated works

[edit]
Yan Fu's translation ofEvolution and Ethics
Former Residence of Yan Fu inFuzhou.

Yan Fu was one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. Previous translation efforts had been focused mainly on religion and technology. Yan Fu was also one of the first scholars to have personal experiences in Western culture, whereas many prior scholars were students in Japan who then translated Western works from Japanese to Chinese. Yan Fu also played an important role in the standardization of science terminology in China during his time serving as the Head of the State Terminology Bureau.

In 1895 he publishedZhibao直報, a Chinese newspaper founded in Tianjin by the German Constantin von Hannecken (1854-1925), which contains several of his most famous essays:

  • Lun shi bian zhi ji論世變之亟 (On the Speed of World Change)
  • Yuan qiang原強 (On the Origin of Strength)
  • Pi Han辟韓 (In Refutation of Han Yu)
  • Jiuwang jue lun救亡決論 (On our Salvation)

Later, from 1898 to 1909, Yan Fu went on to translate the following major works of Western liberal thought:

  • Evolution and Ethics byThomas Henry Huxley asTianyan lun天演論 (On Evolution) 1896-1898
  • The Wealth of Nations byAdam Smith asYuan fu原富 (On Wealth) 1901
  • The Study of Sociology byHerbert Spencer asQunxue yiyan群學肄言 (A Study of Sociology) 1903
  • On Liberty byJohn Stuart Mill asQunji quanjie lun群己權界論 (On the Boundary between the Self and the Group) 1903
  • A System of Logic by John Stuart Mill asMule mingxue穆勒名學 (Mill's Logic) 1903
  • A History of Politics byEdward Jenks asShehui tongquan社會通詮 (A Full Account of Society) 1903
  • The Spirit of Law byMontesquieu asFayi法意 (The Meaning of the Laws) 1904-1909
  • Primer of Logic byWilliam Stanley Jevons asMingxue qianshuo名學淺說 (An Outline of Logic) 1909

References

[edit]
  • Benjamin I. Schwartz (1964).In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press.
  • (in Chinese) Shen Suru沈蘇儒 (1998).Lun Xin Da Ya: Yan Fu Fanyi Lilun Yanjiu (論信達雅:嚴復翻譯理論硏究 "On faithfulness, understandability and elegance: a study of Yan Fu's translation theory"). Beijing: Commercial Press.
  • Wang, Frederic (2009). “The Relationship between Chinese Learning and Western Learning according to Yan Fu (1845-1921).” Knowledge and Society Today (Multiple Modernity Project) Lyon, France.

Notes

[edit]
  1. ^Huang, Max Ko-wu (2008).The Meaning of Freedom: Yan Fu and Origins of Chinese Liberalism. Chinese University of Hong Kong Press.doi:10.2307/j.ctv1x0kc5b.ISBN 978-962-996-278-4.JSTOR j.ctv1x0kc5b.S2CID 261749245.
  2. ^Benjamin I. Schwartz (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. Pg 29
  3. ^Benjamin I. Schwartz (1964). In Search of Wealth and Power: Yen Fu and the West. Cambridge: Belknap Press of Harvard University Press. Pg 32
  4. ^Yan Fu. Britannica.com.
  5. ^Tu, Hang (2022-02-24). "Long Live Chairman Mao! Death, Resurrection, and the (Un)Making of a Revolutionary Relic".The Journal of Asian Studies.81 (3):507–522.doi:10.1017/s0021911821002321.ISSN 0021-9118.
  6. ^Stumm, Daniel (2022)."Revitalizing the Nation: Vitalist Philosophy in the Chinese Nationalist Party"(PDF).parrhesiajournal.org.36:201–221.
  7. ^Hegel, Robert E. "The Chinese Novel at the Turn of the Century" (book review).Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR),ISSN 0161-9705, 07/1983, Volume 5, Issue 1/2, pp. 188–191 - Cited p. 189.
  8. ^Lin, Xiaoqing Diana.Peking University: Chinese Scholarship and Intellectuals, 1898-1937. p. 41.
  9. ^First Yan FU Academic Forum held at PKU. Peking University.
  10. ^Liu, Joyce C H (2012).The Translation of Ethics. Netherlands: Rodopi. p. 88.ISBN 978-94-012-0719-5. Retrieved13 June 2025.
  11. ^嚴復."譯例言" .天演論  (in Chinese) – viaWikisource.
  12. ^Dunbar, Adrian (2022-11-30)."The Outdated Xin Da Ya Chinese Translation Theory".CBL.Archived from the original on 2025-03-02. Retrieved2025-03-02.
  13. ^Zhong, Weihe."Translation in China".www.translationjournal.net.Archived from the original on 2024-11-18. Retrieved2025-03-02.
  14. ^Huang, Ko-wu (2003). "The Reception of Yan Fu in the Twentieth-Century China." University Press of America. 25-44

External links

[edit]
For a list of words relating to Yan Fu, see theTerms coined by Yan Fu by language category of words inWiktionary, the free dictionary.
Wikimedia Commons has media related to严复.
ChineseWikisource has original works by:
Academic offices
Preceded byPresident ofFudan University
1906–1907
Succeeded by
Preceded byas President of the Imperial University of PekingPresident ofNational Peking University
3 May 1912–1 October 1912
Succeeded by
International
National
Academics
Artists
People
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Yan_Fu&oldid=1327725496"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp