This articleneeds additional citations forverification. Please helpimprove this article byadding citations to reliable sources. Unsourced material may be challenged and removed. Find sources: "Vietnamese name" – news ·newspapers ·books ·scholar ·JSTOR(June 2025) (Learn how and when to remove this message) |
Vietnamese names (Vietnamese:họ tên) generally consist of two components including a "surname" and a "given name", follow theEastern name order:
However, not every name is conformant. For example:
The "family name first" written order is usual throughout theEast Asian cultural sphere which Vietnam is a part of. Persons can be referred to by the whole name, the primary name, ora hierarchic pronoun, which usually connotes a degree of family relationship or kinship – but referring via the primary name is most common, as well as if degree of family relationship or kinship is unknown. In more informal contexts or in the Western world, the primary name can be written first then surname e.g.Tam Dinh orKhoa Tran.
TheVietnamese language is tonal and so are Vietnamese names. Names with the same spelling but different tones represent different meanings, which can confuse people when thediacritics are dropped, as is commonly done outside Vietnam (e.g.Đoàn ([ɗʷà:n]) vsDoãn ([zʷǎ:ˀn]), both becomeDoan when diacritics are omitted). Additionally, due tohomonymy, some Vietnamese names can only be distinguished through context or by reference to their correspondingchữ Hán, such as 南 (lit. 'south') or 男 (lit. 'men, boy'), both are read asNam. Anyone applying for Vietnamese nationality must also adopt a Vietnamese name.[2] Vietnamese names have corresponding Hán characteradopted early on duringChinese rule. The modern Vietnamese writing system,chữ Quốc ngữ, popularized during theFrench colonial era, is fully romanized and has replaced the earlier, Chinese character–based script,chữ Nôm.
The surname (Vietnamese:họ) is positioned first and is passed on by the father to his children in a traditionallypatrilineal order, but exceptions are possible. It is estimated that there are around 100 surnames in common use, but some are far more common than others. The nameNguyễn was estimated to be the most common (40%) in 2005.[3] The reason the top three names are so common is that people tended to take the surnames of emperors, to show loyalty to particular dynasties in history. Over many generations, those surnames became permanent.
Some scholars argue that all Vietnamese surnames are of Chinese origin, introduced during the thousand-yearChinese occupation of Vietnam, which began in 111 BCE with theHan Dynasty.[4] Prior to this, evidence of distinct Vietnamese surnames is scarce due to a lack of written records.[4] An alternative view suggests that Vietnamese surnames include both indigenous names and those borrowed fromChinese culture.[4] Hypotheses propose that indigenous surnames may have evolved from place-names in the Red River delta (e.g.,Nguyễn from "nguồn, ngòi" meaning spring or canal) or from traditional totems (e.g.,Gà for "chicken tribe").[4] Historically, individuals sometimes adopted the surname of the ruling dynasty as a sign of loyalty, or were compelled to do so, particularly after dynastic changes.[4] For example, during theTrần dynasty, individuals with the surname Lý (from the overthrown Lý dynasty) were ordered to change their surname to Nguyễn.[4] TheNguyễn dynasty (1802-1945) further contributed to the prevalence of the Nguyễn surname.[4] Additionally, surnames were sometimes changed to evade taxes, avoid penalties, or adhere to royal name taboos.[4]
Vietnamese surnames also have origins from other ethnic groups, includingChinese (Khổng, Lưu, Trương),Khmer (Thạch, Sơn),Cham (Chế, Chiêm), and various ethnic minorities (Linh, Giáp, Ma).[4]
The following are the most common surnames among Vietnamese, with theirchữ Quốc ngữ spelling, and their corresponding Hán-Nôm characters.[5] The figures are from a 2022 study100 họ phổ biến ở Việt Nam (100 Most Popular Surnames In Vietnam) from the Vietnamese Social Science Publisher (Nhà xuất bản Khoa học Xã hội). In 2005, these 14 names had accounted for around 90% of the Vietnamese population.
| Rank | Surname | Pronunciation (IPA) | Chữ Hán-Nôm | Percentage (2005) | Percentage (2022) |
|---|---|---|---|---|---|
| 1 | Nguyễn | [ŋwiə̯nˀ] | 阮 | 38.4% | 31.5% |
| 2 | Trần | [t̠͡ʂʌ̀n] ~ [cʌ̀n] | 陳 | 10.3% | 10.9% |
| 3 | Lê | [lē] ~ [lī] | 黎 | 8.2% | 8.9% |
| 4 | Phạm | [fâːmˀ] | 武 | 6.7% | 5.9% |
| 5 | Hoàng /Huỳnh | [hwàːŋ] / [hɰìjŋ | 范 | 5.5% | 5.1% |
| 6 | Vũ / Võ | [vǔʔ] / [vɔ̌ˀ] | 黃 | 3.4% | 4.9% |
| 7 | Phan | [fāːn] | 潘 | 4% | 2.8% |
| 8 | Trương | [t̠͡ʂɯ̄ɤŋ]~[cɯ̄ɤŋ] | 張 | 2.0% | 2.2% |
| 9 | Bùi | [ɓùj] | 裴 | 2.5% | 2.1% |
| 10 | Đỗ | [ɗǒʔ] | 杜 | 3.1% | 1.9% |
| 11 | Đặng | [ɗɐ̂ŋˀ] | 鄧 | 2.1% | 1.9% |
| 12 | Ngô | [ŋʷōː] | 吳 | 1.3% | 1.7% |
| 13 | Hồ | [hòː] | 胡 | 1.3% | 1.5% |
| 14 | Dương | [zɯ̄ɤŋ] | 楊 | 1% | 1.4% |
| 15 | Lý | [li˧˥] | 李 | 0.8% | 1.0% |
| Other | 11.7% | 16.3% |
The following list includes less-common surnames in alphabetical order which make up the other 10% (2005), now 16.3% (2022):
In Vietnamese culture, women keep their surnames after marriage. Even though it is not required by law, children usually bear the father’s surname. After the French colonial period, there emerged a trend in which someone is given a middle name derived from themother’s surname as a gesture of respect and remembrance (e.g.TrầnLêQuốc Toàn).
In more casual contexts, people are always on a "first-name basis", which involves their primary names, accompanied by properkinship terms.
The given name (Vietnamese:tênor tên riêng) is consist of an optional middle name and a mandatory primary name.
Middle name (Vietnamese:tên đệm, tên lótor chữ đệm,lit. 'padding name orpadding character') in Vietnamese is optional. Although often placed in the "middle" position, Vietnamese middle name has a very different role and usage compared to Western one: as the word is used to supplement the primary name, it cannot be used independently and must be used together with the primary name when addressing a person. Therefore, middle name in Vietnamese is considered part of the given name.
Most Vietnamese people have a monosyllablic middle name, but it is also quite common to have multisyllable or none at all such asTô Lâm. Semantically, a middle name can stand alone (e.g.,Văn orThị), but it is usually combined with the primary name to form a more meaningful full name, where the middle name functions as part of the primary name.
In the past, the middle name was selected by parents from a fairly narrow range of options. Almost all women hadThị (氏) as their middle name, and many men hadVăn (文). More recently, a broader range of names has been used, and people namedThị usually omit their middle name because they do not like to call it with their name. For example, singerHồ Ngọc Hà has birthname "Hồ Thị Ngọc Hà".Thị is a most common female middle name, and most common amongst pre-1975 generation but less common amongst younger generations.Thị (氏) is an archaicSino-Vietnamese suffix meaning "clan; family; lineage; hereditary house" and attached to a woman's original surname, but now is used to simply indicate the female sex. For example, the name "Trần Thị Mai Loan" means "Mai Loan, a female person of the Trần family". Some traditional male middle names may includeVăn (文),Hữu (友),Đức (德),Thành (誠),Công (公),Minh (明), andQuang (光).
The middle name can have several uses:
The first three are not as common in the present-day as they are seen as too rigid and strictly conforming to family naming systems. Most middle names utilise the fourth, having a name to simply imply some positive characteristics.
In most cases, the middle name is formally part of the primary name (Vietnamese:tên chính). For example, the name "Đinh Quang Dũng" is separated into the surname "Đinh" and the primary name "Quang Dũng". In a normal name list, those two parts of the full name are put in two different columns. However, in daily conversation, the last syllable in a primary name with a title before it is used to call or address a person: "Ông Dũng", "Anh Dũng", etc., with "Ông" and "Anh" being words to address the person and depend on age, social position, etc.
The primary name is the primary form of address for Vietnamese. It is chosen by parents and usually has a literal meaning in theVietnamese language. Names often represent beauty, such as bird or flower names, or attributes and characteristics that the parents want in their child, such as modesty (Khiêm, 謙).
Typically, Vietnamese will be addressed with their primary name, even in formal situations, although an honorific equivalent to "Mr.", "Mrs.", etc. will be added when necessary. That contrasts with the situation in many other cultures in which the surname is used in formal situations, but it is a practice similar to usage inIcelandic usage and, to some degree,Polish. It is similar to the Latin-American and southern European custom of referring to women as "Doña/Dona" and men as "Don/Dom", along with their first name.
Addressing someone by the surname is rare in the current. In the past, women were usually called by their (maiden) surname, withthị (氏) as a suffix, similar toChina andKorea.[citation needed] In recent years, doctors are more likely than any other social group to be addressed by their surname, but that form of reference is more common in the north than in the south. Some extremely famous people are sometimes referred to by their surnames regardless of whether the name is an alias, such asHồ Chí Minh (Bác Hồ—"Uncle Hồ") (although his real name is Nguyễn Sinh Cung),Trịnh Công Sơn (nhạc Trịnh—"Trịnh music"), andHồ Xuân Hương (nữ sĩ họ Hồ—"the poetess with the surname Hồ"). Traditionally, people in Vietnam, particularly North Vietnam, addressed parents using the first child's name.
When being addressed within the family, children are sometimes referred to by their birth number, starting with one in the north but two in the south. That practice is less common recently, especially in the north.
Double names are also common. For example:
If either the father or mother is a foreigner and is married to a Vietnamese citizen, and their child is born in Vietnam and registered with Vietnamese nationality from the outset, the child may take the surname of either the foreign parent or the Vietnamese parent, however, the given name (underlining) must be Vietnamese,[6] such as "SmithTuấn Anh" (orTuan-Anh Smith in Western order) is acceptable, but "NguyễnDavid" (David Nguyen) is not. For those born abroad who wish to acquire Vietnamese citizenship, they may keep their foreign name (regardless of whether it is the surname or the given name in the original name) after becoming Vietnamese citizens, such as "Hoàng VũSamson", "HuỳnhKesley Alves", "NguyễnFilip", "CaoPendant Quang Vinh".
Vietnamese Catholics are given asaint's name atbaptism (Vietnamese:tên thánh (holy name) ortên rửa tội (baptism name)). Boys are given male saints' names, while girls are given female saints' names. This name appears first, before the surname, in formal religious contexts. Out of respect, clergy are usually referred to by saints' name. The saint's name also functions as aposthumous name, used instead of an individual's personal name in prayers after their death. The most common saints' names are taken from theNew Testament, such asPhêrô (Peter, or Pierre in French),Phaolô (Paul),Gioan (John),Maria (Mary), andAnna or they may remain as they are without Vietnamisation.[7]
Saints' names are respelled phonetically according to theVietnamese alphabet. Some more well-known saints' names are derived further into names that sound more Vietnamese or easier to pronounce for Vietnamese speakers.
| Saint | Name in Romance language | Vietnamese names |
|---|---|---|
| Alexander | Alexandre (Portuguese) | A Lịch Sơn (亞歷山), Alexanđê |
| Andrew | André (Portuguese) | An-rê (安移) |
| Anthony | Antônio (Portuguese) | Antôn (安尊), Antôniô (安尊衣烏) |
| Benedict | Benedictus (Latin) | Bênêđictô (陂泥𠫾蘇), Biển Đức |
| Clement | Clemente (Portuguese) | Clêmêntê, Lê Minh |
| Constantine | Constantino (Portuguese) | Constantinô, Công Tăng |
| Dominic | Domingos (Portuguese) | Đôminicô, Dumingô, Đa Minh (多明) |
| Francis | Francisco (Portuguese) | Phanchicô, Phanxicô (潘支姑) |
| Helena | Helena (Portuguese) | Hà Liên |
| Ignatius | Inácio (Portuguese), Ignacio (Spanish) | Inhaxiô, Y Nhã, I-na-xu (衣那枢) |
| John the Baptist | Juan Bautista (Spanish) | Gio-an Baotixita (由安 包卑吹些) |
| Joseph | Giuseppe (Italian) | Giuse (樞槎) |
| Martin | Martinus (Latin), Martinho (Portuguese) | Martinô (沫卑奴), Máctinô, Mạc Tính, Mạc Ty Nho |
| Mary Magdalene | Maria Madalena (Portuguese) | Ma-ri-a Ma-đa-lê-na (瑪移亞 瑪多黎那) |
| Paul | Paulus (Latin), Paulo (Portuguese) | Phaolô (抛祿), Bảo Lộc (保祿) |
| Thaddaeus | Tadeu (Portuguese) | Tađêô (些低烏), Thanh Diêu |
| Urban | Urbanus (Latin), Urbano (Portuguese) | Urbanô, Ước Bang |
Some names may appear the same if simplified into a basicASCII script, as for example on websites, but are different names:
Typically, as in the above examples, it is middle or the last primary name which varies, as almost anyHán-Nôm character may be used. The number of surnames is limited.
Further, some historical names may be written using differentchữ Hán (Chinese characters), but are still written the same in the modern Vietnamese alphabet.
Due to foreigners’ limited familiarity with writing andtyping Vietnamesediacritics, and to avoid encoding errors that may corrupt font display, Vietnamese names are often written without diacritics in English, such as "Ho Chi Minh" instead of "Hồ Chí Minh", "Vo Nguyen Giap" instead of "Võ Nguyên Giáp". However, this may lead to pronunciation distortions that even Vietnamese speakers cannot accurately verify when the name is transliterated back into Vietnamese with diacritics. For example, surnameĐoàn ([ɗʷà:n]) vsDoãn ([zʷǎ:ˀn]), both becomeDoan when diacritics are omitted and can only distinguish byIPA orrespelling.
Based on the Vietnamese custom of addressing individuals by the last monosyllable of their primary name, the English-languageChicago Manual of Style indexes Vietnamese names according to the "primary-name, surname middle-name", with a cross-reference placed in regards to the surname.Ngô Đình Diệm would be listed as "Diem, Ngo Dinh" andVõ Nguyên Giáp would be listed as "Giap, Vo Nguyen".[9] In Vietnamese-language sources, names are also generally organized in this manner.[10]
However, indexing the name in the form "Giap, Vo Nguyen" can be misleading as it suggests that "Võ Nguyên" is the surname. Likewise, when the comma is omitted such as "Giap Vo Nguyen", it may also confuse Western readers by implying that the middle name "Nguyên" is the "last name" because it appears at the end of the name, whereas in reality the person’s actual surname is solely "Võ". Nowadays, to avoid problems caused by mistakes with surnames, Vietnamese names in English are commonly indexed according to "middle-name primary-name surname" in theWestern order such as "Nguyen Giap Vo" instead of "Giap Vo Nguyen", to determine exactly the surname "Vo", which corresponds to the true "last name" in English texts (especially in media such as TV on-screen graphics, websites, and social media at sports events). At the very least, this helps Western readers identify the correct surname "Võ", rather than mistaking the middle name "Nguyen" for the surname and confusing it with "Nguyễn".
Due to the high frequency of the same surnames in Vietnamese names (having around one-third of the Vietnamese people using the surnameNguyễn), it has also become more popular to be referred by given name in English. For example,Nguyễn Tiến Minh can be referred to as "(Mr.) Tiến Minh" or simply as "(Mr.) Minh". Addressing by surname such as "(Mr.) Nguyễn" is also used, but less commonly when using English in Vietnam.
Additionally, there are certain cases in which Vietnamese personal names when written in full-name form in English, are rearranged symmetrically around the middle name by swapping the surname and the final syllable of the given name, following the English-style order of "first-middle-last". This stems from a confusion that Vietnamese middle names, due to be located at the "middle", would be equivalent to Western middle names. For example,VõNguyên Giáp is reodered as "GiapNguyen Vo",TrầnLêQuốc Toàn is reodered as "ToanLeQuoc Tran". However, asmentioned earlier, the issue here is not about its position, but the fundamentally different ways in which Vietnamese middle names and Western middle names are used. Vietnamese middle names are not used independently but serve only to complement the primary name; therefore, it should precede the primary name. If not, this arrangement breaks the standard structure of Vietnamese given name such as "Giap Nguyen" and "Toan Le Quoc". Moreover, this ordering can lead to misunderstandings about given name when dealing with different types of official documents. For instance, some forms provide a dedicated "Middle Name" field (which is usually optional to fill), while others (such as the IELTS registration form) do not, this may result in the given name being recorded as "Giap Nguyen" or "Giap" (omitted middle name) in a document, while being recorded as "Nguyen Giap" in another.
Consequently, when a Vietnamese personal name is written in full-name form following Western order, it is often recommended that it should be reordered in "middle-name primary-name surname", meaning just focus on that only the surname (in bold) needs to be moved to the last position, while the given name (underlined) should be left as is, such asVõNguyên Giáp is reodered as "Nguyen GiapVo",TrầnLêQuốc Toàn is reodered as "LeQuoc ToanTran". Along with this, when filling in name fields, it is advisable to leave the "Middle Name" field blank and enter the entire "middle-name primary-name" sequence in the "First Name" field, this practice helps preserve the Vietnamese given name in its proper form, minimizes complications arising from inconsistent given name's monosyllables ordering across different documents, and remains consistent with cases of surname-based alphabetization using the "surname, given name" format, such as "Tran, Le Quoc Toan" instead of "Tran, Toan Le Quoc" (see inPresentation in passport and paperworks).
| Name in Vietnamese (Eastern order) | Reverse toWestern order (visually emphasized surnames) | |||
|---|---|---|---|---|
| Full name | Surname (recommend to fill in Last Name field) | Given name (recommend to fill all in First Name field) | Recommended order | Not recommended order (underline: part was filled in Middle Name field) |
| Võ Nguyên Giáp | Võ | Nguyên Giáp | Nguyen GiapVo(Vo, Nguyen Giap) | GiapNguyenVo(Vo, Giap Nguyen) => wrong given name |
| GiapVo Nguyen(Vo Nguyen, Giap) => wrong surname | ||||
| Trần Lê Quốc Toàn | Trần | Lê Quốc Toàn | Le Quoc ToanTran(Tran, Le Quoc Toan) | ToanLeQuocTran(Tran, Toan Le Quoc) => wrong given name |
| Quoc ToanLeTran(Tran, Quoc Toan Le) => wrong given name | ||||
| ToanTran Le Quoc(Tran Le Quoc, Toan) => wrong surname | ||||
| Quoc ToanTran Le(Tran Le, Quoc Toan) => wrong surname | ||||
There are three common types to abbreviate a Vietnamese name:
| Name in Vietnamese (Eastern order) | Name in English (visually emphasized surnames) | |||||||
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| Full name | Surname | Given name (Middle + Primary name) | Abbreviated | Eastern order | Western order | |||
| Type 1 | Type 2 | Full name | Abbreviated (type 3) | Full name | Abbreviated (type 3) | |||
| Phạm Tuân | Phạm | Tuân | P. Tuân | Phạm Tuân | PHAM Tuan | PHAM T. | Tuan PHAM | T. PHAM |
| Hoàng Xuân Vinh | Hoàng | Xuân Vinh | H. X. Vinh | H. Xuân Vinh | HOANG Xuan Vinh | HOANG X. V. | Xuan Vinh HOANG | X. V. HOANG |
| Nguyễn Văn Toàn | Nguyễn | Văn Toàn | N. V. Toàn | N. Văn Toàn | NGUYEN Van Toan | NGUYEN V. T. | Van Toan NGUYEN | V. T. NGUYEN |
| Lê Quang Liêm | Lê | Quang Liêm | L. Q. Liêm | L. Quang Liêm | LE Quang Liem | LE Q. L. | Quang Liem LE | Q. L. LE |
| Nguyễn Ngọc Trường Sơn | Nguyễn | Ngọc Trường Sơn | N. N. T. Sơn | N. N. Trường Sơn | NGUYEN Ngoc Truong Son | NGUYEN N. T. S. | Ngoc Truong Son NGUYEN | N. T. S. NGUYEN |
| Nguyễn Thị Ánh Viên | Nguyễn | Thị Ánh Viên | N. T. A. Viên | N. T. Ánh Viên | NGUYEN Thi Anh Vien | NGUYEN T. A. V. | Thi Anh Vien NGUYEN | T. A. V. NGUYEN |
| Nguyễn Thị Liễu | Nguyễn | Thị Liễu | N. T. Liễu | N. Thị Liễu[B] | NGUYEN Thi Lieu | NGUYEN T. L. | Thi Lieu NGUYEN | T. L. NGUYEN |

Since 2023, names inVietnamese passports have been split into two lines: "surname" and "given names", with the middle name treated as a part with the primary name in order to match the format of "given names".[14]
However, because almost all Vietnamese surnames aremonosyllabic and little attention is given tocompound surnames (such asHoàng Phủ,Tôn Thất,Tôn Nữ,Âu Dương), the first syllable of a compound surname is often designated as the sole surname, while the second syllable is treated as a middle name. For example:
Vietnamese people do not have the practice of usinghyphens (e.g., Hoàng-Phủ Ngọc-Tường) or any other markers to indicate the "partition" of their names, and they may sometimes omit their middle names in Western contexts for simplified translation or presentation. The more syllables a name has, the more complicated it becomes to fill it into the required fields.
The following shows ways to fill Vietnamese names in Western paperwork. The entries highlighted in the green background indicate the recommended method which is to leave the "Middle Name" field blank and fill all parts of given name including "middle-name primary-name" into "First Name" field, to avoid issues such as surname confusion or incorrect order of Vietnamese given name (ensure that the middle name is always positioned before the primary name as same as in Vietnamese) in procedures like visa applications or airline ticketing.
| With "middle name" field | First Name | Middle Name (optional) | Last Name | Full presentation | Presentation excluded middle name |
|---|---|---|---|---|---|
| Tien Minh | (blank) | Nguyen | Tien Minh Nguyen(Nguyen, Tien Minh) | ||
| Minh | Tien | Nguyen | MinhTien Nguyen(Nguyen, MinhTien) | Minh Nguyen(Nguyen, Minh) | |
| Without "middle name" field | Given Name | Surname | Full presentation | Presentation excluded middle name | |
| Tien Minh | Nguyen | Tien Minh Nguyen(Nguyen, Tien Minh) | |||
| With "middle name" field | First Name | Middle Name (optional) | Last Name | Full presentation | Presentation excluded middle name |
|---|---|---|---|---|---|
| Thi Anh Vien | (blank) | Nguyen | Thi Anh Vien Nguyen(Nguyen, Thi Anh Vien) | ||
| Anh Vien | Thi | Nguyen | Anh VienThi Nguyen(Nguyen, Anh VienThi) | Anh Vien Nguyen(Nguyen, Anh Vien) | |
| Vien | Thi Anh | Nguyen | VienThi Anh Nguyen(Nguyen, VienThi Anh) | Vien Nguyen(Nguyen, Vien) | |
| Without "middle name" field | Given Name | Surname | Full presentation | Presentation excluded middle name | |
| Thi Anh Vien | Nguyen | Thi Anh Vien Nguyen(Nguyen, Thi Anh Vien) | |||
| With "middle name" field | First Name | Middle Name (optional) | Last Name | Full Presentation | Presentation excluded middle name |
|---|---|---|---|---|---|
| Long | (blank) | Nguyen | Long Nguyen(Nguyen, Long) | ||
| Without "middle name" field | Given Names | Surname | Full Presentation | Presentation excluded middle name | |
| Long | Nguyen | Long Nguyen(Nguyen, Long) | |||