This articleis missing information about initial version(s) of the song. Please expand the article to include this information. Further details may exist on thetalk page.(July 2023)
"Through Valleys and Over Hills" (Russian:По долинам и по взгорьям) or "Through Forests and Over Hills" (Serbo-Croatian:По шумама и горама /Po šumama i gorama), also known as the "Partisan's Song", is a popularRed Army song from theRussian Civil War.
Vladimir Gilyarovsky wrote the poem "From the Taiga, the Deep Taiga" in 1915 duringWorld War I dedicated to theSiberian Riflemen, with text similar to the well-known version.[3] Gilyarovsky's poem was published that year in several corpuses of Great War's soldiers' songs,[4] and in the post-Soviet era it became known as the March of the Siberian Riflemen.[5]
After the end of the Russian Civil War, the song was popular within the Soviet Union. Later, duringWorld War II, it resurged in popularity among anti-fascist partisan fighters, most prominently amongYugoslav andSoviet partisans.[citation needed]
Decades after the end of the Russian Civil War,White émigré accounts were published that included the lyrics to a White variation of the song, the March of the Drozdovites, claimed to have been written by White colonel Pyotr Batorin in commemoration of theJassy-Don March. These accounts claimed that the composerDmitry Pokrass was ordered to write the tune of the march by Colonel Anton Turkul during the White occupation ofKharkov in 1919.[8]
Memorial plaque to Zora and her brother Mirko Kovačević, the author of this version of the song, who later died as one of the most experienced1st Split Partisan Detachment members; Obilićevo,Banja Luka, Bosnia and Herzegovina (their hometown)
Hem omdim el mul gesher haNahar she elav ei pa'am tza'ad gdud shel elef partizanim ve echad yakar la'ad gdud shel elef partizanim ve echad yakar la'ad
She stood in front of the river bridge, Which he stepped on yesterday A battalion of a thousand partisans And one most precious of all. A battalion of a thousand partisans And one most precious of all.
His face froze in the river wind But his heart is still burning, A thousand girls he knew And one more beautiful. A thousand girls he knew And one more beautiful.
The field across the river Barren as if guilty, A thousand tombstones stand there And one of them without a name A thousand tombstones stand there And one of them without a name
Spring melting of ice in the river And a variety of fascinating colours, A thousand children sing it And one little boy is silent. A thousand children sing it And one little boy is silent.
They stand in front of the river bridge On which a battalion of a thousand partisans A battalion of a thousand partisans And one precious forever. A battalion of a thousand partisans And one precious forever.
Por llanuras y montañas Guerrilleros libres van Los mejores luchadores Del campo y de la ciudad Los mejores luchadores Del campo y de la ciudad
Ni el dolor ni la miseria Nos impedirán vencer Seguiremos adelante Sin jamás retroceder Seguiremos adelante Sin jamás retroceder
Las banderas de combate Como mantos cubrirán A los bravos guerrilleros Que en la lucha caerán A las bravas guerrilleras Muertas por la libertad
Que el futuro no se olvide De cual fue nuestra misión Acabar con el fascismo Que en España se instauró Acabar con el fascismo Que en España se instauró
Through plains and mountains Guerrillas roam free The best fighters From the countryside and the city The best fighters From the countryside and the city.
Neither pain nor misery Will stop us from winning We will keep moving forward Without ever stepping back we will keep moving forward Without ever stepping back
The battle flags Will cover like cloaks The brave guerrilla fighters That will fall in the struggle The brave guerrilla fighters Dead for the freedom
May the future not not forget What our mission was To end the fascism That was established in Spain To end the fascism That was established in Spain
Por los valles y los Andes guerrilleros libres van los mejores luchadores del campo y la ciudad los mejores luchadores del campo y la ciudad
Ni el dolor ni la miseria los harán desfallecer seguiremos adelante sin jamás retroceder seguiremos adelante sin jamás retroceder
Nuestro pueblo nos ordena combatir hasta triunfar adelante camaradas nuestra consigna es vencer adelante camaradas nuestra consigna es vencer
Venceremos al fascismo en la batalla final ¡Abajo el imperialismo! ¡Muera! ¡Viva nuestra libertad! ¡Abajo el imperialismo! ¡Muera! ¡Viva nuestra libertad!
Las banderas de combate como mantos cubrirán a los bravos guerrilleros que en la lucha caerán a los bravos guerrilleros que en la lucha caerán
Through valleys and the Andes Guerrillas roam free The best fighters From the countryside and the city The best fighters From the countryside and the city.
Neither pain nor misery Will stop us from winning We will keep moving forward Without ever stepping back we will keep moving forward Without ever stepping back
Our people command us Combat until the triumph Go forward comrade Our slogan is win
We will win the fascism In the final battle Death to the imperialism! Death! Long live our liberty! Death to the imperialism! Death! Long live our liberty!
The battle flags Will cover like cloaks The brave guerrilla fighters That will fall in the struggle The brave guerrilla fighters That will fall in the struggle
^Strophes marked in italics were also sung during World War II, but usually do not appear in orchestral versions recorded later. The latter italic strophe (sixth from the top) was typically replaced by the fourth strophe instead.
^Alternatively in Serbo-Croatian:Neka znade /Нека знаде,lit. 'Let [them] know'
^Alternatively in Serbo-Croatian:da će kod nas slomit' vrat /да ће код нас сломит' врат,lit. 'That they will have their necks broken here'
^Vyzgo-Ivanova, I. M. (1987).Межнациональные связи в советской музыкальной культуре: сборник статей [International relations in Soviet musical culture: a collection of articles] (in Russian).Leningrad:Russian Conservatory. p. 49.
^abMuravlyov, Anatoly (December 2007)."Судьба автора популярной песни" [The fate of the author of a popular song].Sibirskiye Ogni (in Russian) (12).