Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

National anthem of Austria

From Wikipedia, the free encyclopedia

"Austrian national anthem" redirects here. For the earlier Austrian national anthem composed by Haydn, seeGott erhalte Franz den Kaiser.
icon
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in German. (June 2019)Click [show] for important translation instructions.
  • Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
  • Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
  • Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Österreichische Bundeshymne]]; see its history for attribution.
  • You may also add the template{{Translated|de|Österreichische Bundeshymne}} to thetalk page.
  • For more guidance, seeWikipedia:Translation.
Bundeshymne der Republik Österreich
English: National Anthem of the Republic of Austria
Sheet music of the Austrian national anthem from 1947, citingWolfgang Amadeus Mozart as the composer and utilizing the pre-2011 lyrics.

National anthem of Austria
Also known asLand der Berge, Land am Strome (English: 'Land of the Peaks, Land by the Stream')
LyricsPaula von Preradović, 1947 (modified in 2012)
MusicWolfgang Amadeus Mozart and/orJohann Holzer [de] (disputed), 1791
Adopted1946 (as instrumental)
1947 (with lyrics)
Preceded by"Sei gesegnet ohne Ende" (as independent Austria)
"Deutschlandlied" and "Horst-Wessel-Lied" (as part of Germany)
Audio sample
U.S. Navy Band instrumental rendition inF major

TheNational Anthem of Austria (Austrian German:Bundeshymne der Republik Österreich,lit.'Federal Anthem of the Republic of Austria'), also known by itsincipit "Land der Berge, Land am Strome" (pronounced[lantdeːɐ̯ˈbɛʁɡəlantʔamˈʃtʁoːmə]; 'Land of the Peaks, Land by the Stream'), was adopted without lyrics in 1946. The melody, which at that time was incorrectly attributed toWolfgang Amadeus Mozart, was matched with a text byPaula von Preradović the following year.

The melody's origin is not definitively known, and over time several possible composers have been suggested; today it is usually attributed to eitherJohann Holzer [de] orPaul Wranitzky.

History

[edit]

Nineteen days before his death on 5 December 1791,Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, theFreimaurerkantate,K. 623. In parts of the printed edition of thiscantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, claims of Mozart's authorship are regarded as dubious among scholars and the song is attributed toJohann Holzer [de] (either solely or co-authored with Mozart)[1] orPaul Wranitzky.[2]

Before the World War IIAnschluss, Austria's state anthem was "Sei gesegnet ohne Ende", set to the tune ofHaydn's "Gott erhalte Franz den Kaiser", the state anthem of imperial Austria since 1797. The current German national anthem "Deutschlandlied" uses the same tune, but with different words (it was also the co-national anthem ofGermany during National Socialist rule). To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new state anthem was created. The lyrics were written byPaula von Preradović.[3] On 22 October 1946, the song was officially declared Austria's national anthem, albeit without words. Lyrics were added in February 1947. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the composition gender-neutral.

Attempts at gender-neutral language

[edit]

Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use moregender-neutral language. In 2005, Women's MinisterMaria Rauch-Kallat of theAustrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the wordssons,fraternal andfatherland in the lyrics and proposed changes.[4] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, theKronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, theAlliance for the Future of Austria (BZÖ).

In January 2010, Austrian pop singerChristina Stürmer presented apop rock version of the hymn "Heimat bist du großer Söhneund Töchter" ('Thou art home to great sonsand daughters')[5][6] as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate ofPaula von Preradović but subsequently cleared by theAustrian Supreme Court of Justice[7] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.

Since 1 January 2012, a few words in the state anthem are different from before. The text and notes of the state anthem were officially codified in the Federal Act of the National Anthem of the Republic of Austria.[8]

Lyrics

[edit]

Only the first verse is considered official and performed during official events.

German original[9]IPA transcription[a]English translation[citation needed]

Land der Berge, Land am Strome,
Land der Äcker, Land der Dome,
Land der Hämmer, zukunftsreich!
Heimat großer Töchter und Söhne,[b]
Volk, begnadet für das Schöne,
𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇

Heiß umfehdet, wild umstritten,
Liegst dem Erdteil du inmitten
Einem starken Herzen gleich.
Hast seit frühen Ahnentagen
Hoher Sendung Last getragen,
𝄆 Vielgeprüftes Österreich. 𝄇

Mutig in die neuen Zeiten,
Frei und gläubig sieh uns schreiten,
Arbeitsfroh und hoffnungsreich.
Einig laß in Jubelchören,[c]
Vaterland, dir Treue schwören.
𝄆 Vielgeliebtes Österreich. 𝄇

[ˈlant dɛɐ ˈbɛɐ.gə lant am ˈʃtroː.mə |]
[lant dɛɐ ˈɛ.kɐ lant dɛɐ ˈdoː.mə ‖]
[lant dɛɐ ˈhɛ.mɐ ˈt͡suː.kʊɱft͡s.ˌraɪç |]
[ˈhaɪ.mat ˈgroː.sɐ ˈtœx.tɐ ʊnt zøː.nə ‖]
[fɔlk bə.ˈgnaː.dət fyːɐ das ˈʃøː.nə |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌryːm.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

[haɪs ʊɱ.ˈfeː.dət vɪlt ʊm.ˈstriː.tn̩ |]
[ˈliːkst deːm ˈeːɐ.taɪl dʊ ˈiːn.mɪ.tn̩ ‖]
[ˈaɪ.nəm ˈʃtar.kn̩ ˈhɛɐ.t͡sn̩ ˈglaɪç |]
[hast zaɪt ˈfryː.ən ˈaː.nən.ˌtaː.gən ‖]
[ˈhoː.ɛɐ ˈzɛn.dʊŋ last gə.ˈtraː.gən |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌpryːf.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

[ˈmuː.tɪk iːn diː ˈnoʏ.ən ˈt͡saɪ.tn̩ |]
[fraɪ ʊnt ˈgloʏ.bɪk siː ʊns ˈʃraɪ.tn̩ ‖]
[ˈar.baɪt͡s.ˌfroː ʊnt ˈhɔf.nʊŋs.ˌraɪç |]
[ˈaɪ.nɪk las iːn ˈjuː.bəl.ˌkøː.rən ‖]
[ˈfaː.tɐ.ˌlant diːɐ ˈtroʏ.ə ˈʃvøː.rən |]
𝄆 [ˈfiːl.gə.ˌliːp.təs ˈøː.stɐ.ˌraɪç ‖] 𝄇

Land of mountains, land on the river,
Land of fields, land of cathedrals,
Land of hammers, rich in the future!
Home of great daughters and sons,[b]
People gifted for beauty,
𝄆 Much-praised Austria! 𝄇

Hotly contested, fiercely disputed,
You lie at the heart of the continent
Like a strong heart.
Since early ancestral days,
You have borne the burden of a noble mission,
𝄆 Much-tested Austria. 𝄇

Courageously into the new times,
Free and faithful, see us stride,
Joyful to work and full of hope.
United in jubilant choirs,[c]
Fatherland, let us swear allegiance to you.
𝄆 Much-beloved Austria! 𝄇

Slovene verse

[edit]

ASlovene-language version of the third verse was written for theCarinthian Slovenes ofCarinthia. It was translated from the pre-2012 German version of the third verse.[10]

Hrabro v novi čas stopimo,
prosto, verno, glej, hodimo;
upa polni, delavni.
Bratski zbor prisega hkrati,
domovini zvestobo dati.
𝄆 Ljubljena nam Avstrija. 𝄇

Music

[edit]

<<
  \new Voice="melody" \relative c'' { \set Staff.midiInstrument = #"choir aahs" \tempo 4 = 78
    \autoBeamOff
    \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
    %\voiceOne
    \language "deutsch"
    \key f \major
    \time 3/4
    % \override FirstVoice.DynamicText.direction = #UP
    c2^\f b4 a2 b8 [( c )]
    d2 c4 c8 [( b )] b4 r
    b2 a4 g2 a8 [( b )]
    c2 b4 b8 [( a )] a4 r
    h2 c4 d2 e4 f ( d ) h c2 r4
    g2^\p a4 c ( b ) g a2 d8 b a4 g r
    g2 a4 c ( b ) g a2 d8 [( b )] a4 g r
    b2^\f a4 d2 c4 c8 [ ( b ] a4 ) g a2 r4
    d2^\ff c4 e2 f8 [( c )] c [ ( b ] a4 ) g f2 r4
  }
  \new Lyrics \lyricsto "melody" {
  Land der Ber -- ge, Land am Stro -- me,
  Land der Ä -- cker, Land der Do -- me,
  Land der Häm -- mer, zu -- kunfts -- reich!
  Hei -- mat gro -- ßer
  \set ignoreMelismata = ##t
  Töch -- ter und Söh -- ne,
  \unset ignoreMelismata
  Volk, be -- gna -- det für das Schö -- ne:
  viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
  Viel -- ge -- rühm -- tes Ös -- ter -- reich.
  }
>>

Parodies

[edit]

Otto and Fritz Molden

[edit]

The same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sonsOtto andFritz Molden [de] composed a satirical version of them.[11]

Land der Erbsen, Land der Bohnen,
Land der vier Besatzungszonen,
Wir verkaufen dich im Schleich!
Und droben überm Hermannskogel
Flattert froh der Bundesvogel.
Vielgeliebtes Österreich!

Land of the peas, land of the beans,
Land of the fourzones of occupation,
we sell thee on theblack market!
And up there over theHermannskogel
gladly thefederal bird flutters.
Much beloved Austria!

According to media researcherPeter Diem [de], the first two of these lines were popular in the schools of Vienna in 1955.[12]

Drahdiwaberl

[edit]

In 1979, the music groupDrahdiwaberl [de] released their parody of "Land der Berge, Land am Strone", titled "Kaiserhymne / Pink Punk Shirt". The following text is modeled after von Preradović's lyrics and sung to the same tune.[citation needed]

Land der Äcker, Land der Dome
Land am Strom ohne Atome,
Land der Titel und Diplome

Heimat bist du großer Söhne
Heimat bist du großer Töchter
Zusatzvers der Frauenrechtler

Land der unmöglich begrenzten,
Land der Berg’, der allerschensten,
Land der Seen und Lipizzaner,
Der Prohaskas und des Klammer

Land der Krone, Land des Staberl
Land der Gruppe Drahdiwaberl.

Land of the fields, land of holy place
Land on the river without atoms,
Land of titles and diplomas

Home thou art of great sons
Home thou art of great daughters
Additional verse from feminists

Land of the impossibly limited,
Land of the peaks, the most beautiful,
Land of lakes and the Lipizzans,
The Prohaskas and the Klammer

Land of the crown, land of the Staberl
Land of the Drahdiwaberl group.

Rotzpipn

[edit]

In 2012, the Viennese band Rotzpipn won the 9th protest song contest with their "Hymne 2.0". The jury includedErnst Molden, grandson of Paula von Preradović, who gave the group the highest score.[citation needed]

Notes

[edit]
  1. ^SeeHelp:IPA/German,German phonology andAustrian German.
  2. ^abPre-2012:Heimat bist du großer Söhne ('Thou art home to great sons').
  3. ^abPre-2012:Einig laß in Brüderchören ('Let's sing together in congregation').

References

[edit]
  1. ^Werke zweifelhafter Echtheit – Band 3 Orchesterwerke und Lieder,vol. X/29/3, pp. xxxiii, xxxiv,Neue Mozart-Ausgabe(in German)
  2. ^Diederichs, Joachim[in German] (2018)."Von wem stammt die Melodie der österreichischen Bundeshymne?" [From whom is the melody of the Austrian national anthem?].Österreichische Musikzeitschrift (in German). Vienna: Hollitzer Verlag. pp. 79–82. Archived fromthe original on 2019-06-07. Retrieved7 June 2019., year 73
  3. ^"Austria—Land der Berge, Land am Strome". NationalAnthems.me. Retrieved2011-12-01.
  4. ^"Austrian national anthem 'sexist'". BBC News. 26 September 2005. Retrieved13 April 2008.
  5. ^Bildungshymne onYouTube
  6. ^Entscheidung des OGH 4 Ob 171/10s vom 15. Dezember 2010. Fundstelle JBl 2011,313 = MR 2011,79 (Walter) = ÖBl-LS 2011/44 = ÖBl-LS 2011/45 – Bundeshymne II/Rock me Paula.
  7. ^Decision "Bundeshymne II/Rock me Paula",Supreme Court of Justice (Austria) (4Ob171/10s, 15 December 2010)(in German)
  8. ^Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011(in German)
  9. ^Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011, text and melody (in German)
  10. ^Vgl. „Land der Berge, Land am Strome“ in der slowenischsprachigen Wikipedia: „Uradni prevod tretje kitice, ki ga pojejo na Koroškem“ (deutsch: „Offizielle Übersetzung der dritten Strophe, die in Kärnten gesungen wird“). Vgl. auch Peter Diem in Austria-Lexikon, der jedoch fälschlich angibt, es handle sich um die erste Strophe.
  11. ^Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend [Fepolinsky and Waschlapski on a bursting star. Report of a troubled youth.] (in German). Vienna: Ibera & Molden. 1997.ISBN 3-900436-42-8.
  12. ^Land der Berge, Land am Strome... inAustria-Forum(in German)  by Peter Diem

External links

[edit]
GermanWikisource has original text related to this article:
History
Geography
Politics
Economy
Society
Culture
Anthems of Europe
Countries
Territories,
dependencies,
other areas
United
Kingdom
Russia
Spain
Disputed
Other
Other
International
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=National_anthem_of_Austria&oldid=1334182804"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp