"Austrian national anthem" redirects here. For the earlier Austrian national anthem composed by Haydn, seeGott erhalte Franz den Kaiser.
You can helpexpand this article with text translated fromthe corresponding article in German. (June 2019)Click [show] for important translation instructions.
Machine translation, likeDeepL orGoogle Translate, is a useful starting point for translations, but translators must revise errors as necessary and confirm that the translation is accurate, rather than simply copy-pasting machine-translated text into the English Wikipedia.
Do not translate text that appears unreliable or low-quality. If possible, verify the text with references provided in the foreign-language article.
Youmust providecopyright attribution in theedit summary accompanying your translation by providing aninterlanguage link to the source of your translation. A model attribution edit summary isContent in this edit is translated from the existing German Wikipedia article at [[:de:Österreichische Bundeshymne]]; see its history for attribution.
You may also add the template{{Translated|de|Österreichische Bundeshymne}} to thetalk page.
TheNational Anthem of Austria (Austrian German:Bundeshymne der Republik Österreich,lit.'Federal Anthem of the Republic of Austria'), also known by itsincipit "Land der Berge, Land am Strome" (pronounced[lantdeːɐ̯ˈbɛʁɡəlantʔamˈʃtʁoːmə]; 'Land of the Peaks, Land by the Stream'), was adopted without lyrics in 1946. The melody, which at that time was incorrectly attributed toWolfgang Amadeus Mozart, was matched with a text byPaula von Preradović the following year.
The melody's origin is not definitively known, and over time several possible composers have been suggested; today it is usually attributed to eitherJohann Holzer [de] orPaul Wranitzky.
Nineteen days before his death on 5 December 1791,Wolfgang Amadeus Mozart composed his last complete work, theFreimaurerkantate,K. 623. In parts of the printed edition of thiscantata there appeared the song K. 623a "Lasst uns mit geschlungnen Händen" ("Let us with joined hands"). To this melody the Austrian national anthem is sung. Today, claims of Mozart's authorship are regarded as dubious among scholars and the song is attributed toJohann Holzer [de] (either solely or co-authored with Mozart)[1] orPaul Wranitzky.[2]
Before the World War IIAnschluss, Austria's state anthem was "Sei gesegnet ohne Ende", set to the tune ofHaydn's "Gott erhalte Franz den Kaiser", the state anthem of imperial Austria since 1797. The current German national anthem "Deutschlandlied" uses the same tune, but with different words (it was also the co-national anthem ofGermany during National Socialist rule). To avoid the association, and because singing it was banned for a time after the war, a new state anthem was created. The lyrics were written byPaula von Preradović.[3] On 22 October 1946, the song was officially declared Austria's national anthem, albeit without words. Lyrics were added in February 1947. On 1 January 2012, parts of the lyrics were changed to make the composition gender-neutral.
Since the 1990s, several attempts have been made to modify the lyrics to use moregender-neutral language. In 2005, Women's MinisterMaria Rauch-Kallat of theAustrian People's Party (ÖVP) stated her objection to the wordssons,fraternal andfatherland in the lyrics and proposed changes.[4] Her proposal met strong resistance by Austria's largest newspaper, theKronen Zeitung, and failed to gain support from the then coalition partner, theAlliance for the Future of Austria (BZÖ).
In January 2010, Austrian pop singerChristina Stürmer presented apop rock version of the hymn "Heimat bist du großer Söhneund Töchter" ('Thou art home to great sonsand daughters')[5][6] as part of a campaign by the Austrian federal ministry of education. She was sued for violation of copyright by the estate ofPaula von Preradović but subsequently cleared by theAustrian Supreme Court of Justice[7] who called it "a mere modernisation" and allowed the version to stand.
Since 1 January 2012, a few words in the state anthem are different from before. The text and notes of the state anthem were officially codified in the Federal Act of the National Anthem of the Republic of Austria.[8]
Land der Berge, Land am Strome, Land der Äcker, Land der Dome, Land der Hämmer, zukunftsreich! Heimat großer Töchter und Söhne,[b] Volk, begnadet für das Schöne, 𝄆 Vielgerühmtes Österreich! 𝄇
Heiß umfehdet, wild umstritten, Liegst dem Erdteil du inmitten Einem starken Herzen gleich. Hast seit frühen Ahnentagen Hoher Sendung Last getragen, 𝄆 Vielgeprüftes Österreich. 𝄇
Mutig in die neuen Zeiten, Frei und gläubig sieh uns schreiten, Arbeitsfroh und hoffnungsreich. Einig laß in Jubelchören,[c] Vaterland, dir Treue schwören. 𝄆 Vielgeliebtes Österreich. 𝄇
Land of mountains, land on the river, Land of fields, land of cathedrals, Land of hammers, rich in the future! Home of great daughters and sons,[b] People gifted for beauty, 𝄆 Much-praised Austria! 𝄇
Hotly contested, fiercely disputed, You lie at the heart of the continent Like a strong heart. Since early ancestral days, You have borne the burden of a noble mission, 𝄆 Much-tested Austria. 𝄇
Courageously into the new times, Free and faithful, see us stride, Joyful to work and full of hope. United in jubilant choirs,[c] Fatherland, let us swear allegiance to you. 𝄆 Much-beloved Austria! 𝄇
The same evening after von Preradović learned that her lyrics were chosen for the national anthem, her sonsOtto andFritz Molden [de] composed a satirical version of them.[11]
Land der Erbsen, Land der Bohnen, Land der vier Besatzungszonen, Wir verkaufen dich im Schleich! Und droben überm Hermannskogel Flattert froh der Bundesvogel. Vielgeliebtes Österreich!
In 1979, the music groupDrahdiwaberl [de] released their parody of "Land der Berge, Land am Strone", titled "Kaiserhymne / Pink Punk Shirt". The following text is modeled after von Preradović's lyrics and sung to the same tune.[citation needed]
Land der Äcker, Land der Dome Land am Strom ohne Atome, Land der Titel und Diplome
Heimat bist du großer Söhne Heimat bist du großer Töchter Zusatzvers der Frauenrechtler
Land der unmöglich begrenzten, Land der Berg’, der allerschensten, Land der Seen und Lipizzaner, Der Prohaskas und des Klammer
Land der Krone, Land des Staberl Land der Gruppe Drahdiwaberl.
Land of the fields, land of holy place Land on the river without atoms, Land of titles and diplomas
Home thou art of great sons Home thou art of great daughters Additional verse from feminists
Land of the impossibly limited, Land of the peaks, the most beautiful, Land of lakes and the Lipizzans, The Prohaskas and the Klammer
Land of the crown, land of the Staberl Land of the Drahdiwaberl group.
In 2012, the Viennese band Rotzpipn won the 9th protest song contest with their "Hymne 2.0". The jury includedErnst Molden, grandson of Paula von Preradović, who gave the group the highest score.[citation needed]
^Vgl. „Land der Berge, Land am Strome“ in der slowenischsprachigen Wikipedia: „Uradni prevod tretje kitice, ki ga pojejo na Koroškem“ (deutsch: „Offizielle Übersetzung der dritten Strophe, die in Kärnten gesungen wird“). Vgl. auch Peter Diem in Austria-Lexikon, der jedoch fälschlich angibt, es handle sich um die erste Strophe.