Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Little Constantine

From Wikipedia, the free encyclopedia
Legendary figure of Albanian folk poetry

Little Constantine (Albanian:Konstandini i vogël) is a legendary figure ofAlbanian folk poetry. In northernAlbania he is also known asAga Ymeri, in southernAlbania asYmer Ago, among theArbëreshë asKonstandini i Vogëlith (Little Constantine), and inByzantineacritic songs as Κωσταντίνος ό μικρός,Konstantinos o Mikros (Little Constantine). This character reflects the theme of the reunification of husband and wife inAlbanian folklore, as didOdysseus inancient Greek mythology.[1][2]

Background

[edit]

The day after Aga Ymeri was married, he received the following order from the Sultan: "Aga Ymeri of Ulqin, you must depart immediately for war. The enemy has invaded..." Although this was unfortunate news, the warrior had to leave his wife and obey.[3]

Konstantini i vogelith

[edit]
Arbëreshë version

(Old Albanian, 14th-15th century)

Albanian translationEnglish translation
Kostandinhi i vogelthi,

Kle tri dit cie dhender klè. Kleu i thritum ga mregi i Naplës Pse e klej per shok te pareI tergoj te parne karte,edhe e shtuvi nen galjofeei tergoj te ditne karte,edhe e shtuvi nen galjofe.I tergoj te tritene,edhe jo nuk munt i thojt!

Nende vitre e nende dite,kej e bukura te preste.Posa shkuan nendë vitra,Nente vitre e nende dite,Mâ ksulje e skamantilje,Ven e zun nhije talantushe,nhije lepush ne kragh i ljidhne,dhe i shkruajtin Kostandinhiet;"Shkuan vitrezat dhe ditet,vete e bukura ne klishe";

Kostandinhi kalin nghete,Ate kal te brímurithshpeite ndar ne der e klisheste ku ghiurmeza dhe isht.Kalin lidh e breda ghineshoch te bukuran ne ljot."O ju krushkhj dhe ju buljareIsht kij trimi k'rori i par!"Kostandinhi nuse muar,E gka dera e madhe duav.

Konstantini i vogëli,

Kish tre ditë që dhëndër qe.Qe i thirrur nga mbreti i NapolitSe e kishte shok te parëI dërgoi të parën letër,dhe e shtiu në xhepI dërgoi të dytën letërDhe e shtiu ne xhep.I dërgoi të tretën (letër),Dhe këtë herë jo nuk mundi ti thot!

Nëntë vjet dhe nëntë ditë,Pat e bukura të priste.Porsa shkuan nëntë vite,Nëntë vite e nëntë ditë,Me kësula e shalle,Shkuan dhe zunë një dallëndyshe,një fjollë ne krah i lidhën,Dhe i shkruajtën Konstantinit;"(Të) Shkuan vitet e ditët,Vie e bukura (me ne) në kishë"; (d.m.th të martohet)

Kostantini kalin hipë,Atë kal te shpejtë (brímurith=brimthi)shpejtë të vie tek dera e kishësderi ku gjurmët vetëm dalloheshin.Kalin (e) lidh dhe brënda hyri(E) Shef të bukurën me lot."O ju krushq e ju fisnikëKy trimi ka qenë kurora e parë!"Kostantini nusen e morri,Dhe nga dera e madhe doli.

Constantine the Younger

he was a groom for only three days before the king of Naples called him because he was his first friendHe sent him a letter but be put it in his away in his pocketHe sent him a second letter but he put it away in his pocket The third time he sent him a letter He couldn't say no

Nine years and nine days his beauty had to wait As nine years passed nine years and nine days With hats and scarves they caught a swallow a ribbon was tied on her shoulderand they sent a letter to Constantine "Years and days passed the beauty will now go to church"

Constantine mounted his horse a fast horse And rushes to the door of the church where the footprints are still visibleHe ties his horse and he went insideto find his Beauty in tears"Oh you attendants and noblesthis gallant was her first crown!"Constantine then took his brideand he got out the large door.

See also

[edit]

Sources

[edit]

Citations

[edit]
  1. ^Elsie 2001a, pp. 200–204.
  2. ^Elsie 2001b, pp. 4–5.
  3. ^Elsie 2001a, pp. 200–2004.

Bibliography

[edit]
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Little_Constantine&oldid=1338294034"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp