Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

List of Galician words of Celtic origin

From Wikipedia, the free encyclopedia

This articleshould specify the language of its non-English content using{{lang}} or{{langx}},{{transliteration}} for transliterated languages, and{{IPA}} for phonetic transcriptions, with an appropriateISO 639 code. Wikipedia'smultilingual support templates may also be used.See why.(April 2019)

This is a list ofGalician words ofCeltic origin, many of them being shared withPortuguese (sometimes with minor differences) since both languages are from medievalGalician-Portuguese. A few of these words existed inLatin asloanwords from a Celtic source, usuallyGaulish, while others have been later received from other languages, mainlyFrench,Occitan, and in some casesSpanish. Finally, some were directly acquired fromGallaecian, the local pre-Latin Celtic language. Any form with an asterisk (*) is unattested and thereforehypothetical.

A systematic investigation of the Celtic words in Galician-Portuguese is still lacking.[1]

A – C

[edit]
  • abanqueiro[2][3] [m] 'waterfall' < *'(beaver) dam', formally a derivative in-arium of*abanco, fromProto-Celtic: *abankos 'beaver, water demon'[4][5] cognate ofOld Irish:abacc 'dwarf',Welsh:afanc 'beaver, dwarf',Breton:avank 'dwarf, sea monster'. Akin also toArpitan:avans 'wicker'.[6]
  • abeneiro[7] [m] 'common alder', a derivative in-arium of*abona 'river', related toBreton:aven,Welsh:afon,Irish:abha/abhainn 'river'.
  • abrancar[8] 'to embrace', fromLatin:branca 'paw', of probable Celtic origin.[9]
  • abrollar[10] 'to sprout', fromProto-Celtic: *brogilos 'copse'.[11]
  • álamo [m] 'poplar tree',German:elmaz 'elm' (<*h1elHm-o),Latin:ulmus 'elm' (<*h1elHm-o),Proto-Celtic: *alamo (byJoseph's rule <*elamo <*h1elHm-o).,[12] butTransalpine Gaulish:lemo- /limo- 'elm',Old Irish:lem 'elm' (<*limos)
  • Old Galicianambas [f p] 'waters, river',ambas mestas [f] 'confluence',[13][14] from Celtic ambe[15] 'water, river', akin to Gaulishambe 'river', Old Irishabu.
  • androlla 'pig's large intestine', from *anterolia 'entrails' < *h1ṇter-o 'that is between, internal', Asturianandroya, Sanskritantrá 'entrails, guts', Armenianənderk, Hittiteandurza 'insides', Greekéntera, Celticenātro[16]
  • angazo 'rake', from *ankatio 'hook' < *h2ṇk-ā-tyo, Asturianangazu andangüezu, old Irishécath ‘fish hook’, middle Welshanghad < *h2ṇk-o-to (EDPC: 37).[16]
  • banzo[2] [m] (alternative spellingbanço) 'crossbar, beam', from *wṇk-yo,[4] cognate of Spanishbanzo; akin to Irish féice < *wenk-yo, 'ridgepole'.
Derivatives:banza 'backrest',banzado,banzao 'palisade, dam'.
  • barga [f] 'hut; wall made of hurdles; hurdle, fence', from Celtic *wraga,[17][18] cognate of Spanishvarga 'hut', Frenchbarge, akin to Old Irishfraig, Irishfraigh 'braided wall, roof, pen', Brgwrac'hell 'haybale, rick of hay'.
Derivatives:bargo 'stake or flagstone used for making fences or walls';barganzo,bargado 'hurdle, fence'.
  • barra [f] 'garret, loft, upper platform', from proto-Celtic *barro-,[4][5] cognate of Irish, Bretonbarr 'summit, peak, top', Welshbar
  • bascullo [m] 'bundle of straw; broom', from proto-Celtic *baski- 'bundle',[5] cognate of Gasconbascojo 'basket', Asturianbascayu 'broom', Bretonbec'h 'bundle, load'.
Berros.
  • berro [m] 'watercress', from proto-Celtic *beru-ro-,[4][5][19][20] cognate of Spanishberro; akin to Old Irishbiror, Welshberwr, Old Bretonberor; similarly Frenchberle 'water parsnip' (<berula; Irbiolar, Bretonbeler).
  • bico [m] 'beak, kiss', from proto-Celtic *bekko-,[5][21][22] cognate of Italianbecco, Frenchbec.
Derivatives:bicar 'to kiss',bicaño 'hill',bicallo (a fish, Gadus luscus).
  • bidueiro[2] [m] < *betūlariu,biduo [m] < *betūlu,bidulo [m] < *betūllu 'birch',[23] from Celtic *betu- or *betū-,[4][5] cognate of Spanishbiezo, Catalanbeç, Occitanbèç (< bettiu); Spanishabedul, Frenchbouleau, Italianbetulla (< betula); akin to Irishbeith, Welshbedw, Bretonbezv.
Derivatives:Bidueiral,Bidual 'place with birch-trees'.
  • billa,[2] alternative spellingbilha, [f] 'spigot; stick' to Proto-Celtic *beljo- 'tree, trunk',[24] akin to Old Irishbille 'large tree, tree trunk', Manxbilley 'tree', Welshpill 'stump', Bretonpil; cognate of Frenchbille 'log, chunk of wood'.
  • borba[2] [f] 'mud, slime, mucus', from proto-Celtic *borwâ-,[25] cognate of Frenchbourbe 'mud'; akin to Irishborb 'mud, slime',bearbh 'boiling', Welshberw 'boiling', Bretonberv 'broth, bubbling'.
Derivatives:borbento 'mucilaginous'.
  • borne [m] 'edge', from Frenchborne 'milestone, landmark', from Old Frenchbosne,bodne, from Vulgar Latin*bodĭna / *budĭna 'border tree', from proto-Celtic *botina 'troop'.,[26] akin to Old Irishbuiden, Welshbyddin 'army' (from*budīnā)
  • braga[2] [f] 'trousers', from proto-Celtic *braco-,[27] cognate of Spanish, Occitanbraga, Frenchbraie, Italianbrache.
Derivatives:bragal,bragada 'spawn',bragueiro 'trus'.
  • braña [f] (alternative spellingbranha) 'meadow, bog, quagmire', from proto-Celtic *bragno-,[5][28] cognate of Asturian and Cantabrianbraña, Catalanbraina, akin to Irishbrén, Welshbraen, Bretonbrein 'putrid'; Irbréanar, Wbraenar, Brbreinar 'fallow field'.
Derivatives:brañal,brañeira,brañento 'idem'.
  • breixo[29] [m] 'heather', from *broccius,[30] from Proto-Celtic *vroiki-,[24] akin to Old Irishfroich, Welshgrug, gwrug, Cornishgrug, Bretonbrug; cognate of Spanishbrezo, Occitanbruga, Frenchbruyère.
  • Old Galicianbren [m] 'bran', maybe from Provençalbrem, from proto-Celtic *brenno-,[31] cognate of Frenchbran, Lombardbren.
  • bringa[32] [f]'stalk, rod', from *brīnikā, from Celtic *brīnos 'rod'; akin to Welshbrwyn 'rush', Cornishbroenn, Bretonbroen; cognate of Frenchbrin 'blade (of grass), stalk'.
  • brío[2] [m] 'might, power', from Italianbrio, from Catalan/Old Occitanbriu 'wild', from Celtic *brigos,[5] cognate of Occitanbriu, Old Frenchbrif 'finesse, style'; akin to Old Irishbríg 'power', Welshbri 'prestige, authority', Bretonbri 'respect'.
  • Old Galicianbusto [m] 'cattle farm, dairy', from a Celtic compound *bow-sto-[33] meaning 'cow-place', akin to Celtiberianboustom 'cow shed, byre', Old Irishbua-thech 'cow house/byre'; cognate of Portuguesebostar, Spanishbustar
Derivatives:bustar 'pastures'.
  • cai [m] 'quay, jetty', maybe from French (itself from Norman)quai, from proto-Celtic *kag-yo-,[5][34][35] akin to Welshcae, Cornishke, Bretonkae 'hedge'; Frenchchai 'cellar'.
  • callao [m] 'boulder; pebble', from Celtic *kalyāwo- 'stone'.[36]
  • cambiar 'to change', fromVulgar Latincambiare, from proto-Celtic *kambo-,[4][5][37] cognate of Frenchchanger, Occitan/Spanishcambiar, Catalancanviar, Italiancambiare; akin to Bretonkemm 'exchange', Old Irishcimb 'ransom'.
Derivatives:cambio 'exchange',cambiador 'exchanger'.
  • camba[2] [f] 'wheel rim' from proto-Celtic *kambo-,[4][5][38] cognate of Old Irishcamm 'crooked, bent, curved'. Cognate of Occitancambeta 'part of plough', Limousin Occitanchambija (<*cambica) 'part of plough'
Derivatives:cambito, cambada, camballa, cambeira 'coil; crooked log for hanging fish',cambela 'type of plough',cambota 'beam'.
  • camiño[2][39] [m] 'pathway', alternative spellingcaminho, from Vulgar Latin *cammīnus, from proto-Celtic *kanxsman-,[5][40] cognate of Italiancammino, Frenchchemin, Spanishcamino, Catalancamí, Occitancamin; akin to Old Irishcéimm, Cornish and Bretonkamm 'step', Asturiangalmu 'step' < *kan-mo.[16]
Derivatives:camiñar 'to walk'.
  • camisa[2] [f] 'shirt' from Latin, from Gaulishcamisia.[41] cognate of Spanish/Occitancamisa, Italiancamicia, Frenchchemise
  • cando [m] 'dry stick', from medievalcandano, from Celtic *kando- 'bright, white', cognate of Welshcann 'bright, light'.[42]
  • canga'[2][43][f] 'collar, yoke', from Celtic *kambika.[44] Akin to Irish 'cuing' yoke.
  • canto [m] 'rim, corner', from proto-Celtic *kanto-,[4] akin to Old Irishcét 'round stone pillar, Welshcant 'tire rim', Bretonkant 'disk'; cognate of Old Frenchchant, Occitancant, Spanishcanto.
Derivatives:recanto 'corner',cantón 'edge of a field',acantoar 'to hide, to isolate',cantil 'cliff'
A Galician traditionalcarro. The wheels are built withcambas or curved pieces; the laterals of the cart are calledchedas.
  • carozo [m] 'fruit core', asturiancaruezu, both from *karosio < *kro-o-syo, related with Celtic *karīso ‘fruit core’ (< *kro-ī-so, Welshceri, Schrijver 1991, 208) and Latincarīna ‘nut shell’ (< *kro-is-na, EDL: 93).
  • carro [m] 'cart, wagon', from Vulgar Latincarrum, from proto-Celtic *karro-,[4][5][45] cognate of Rumaniancar, Italiancarro, Frenchchar, Provençalcar, Spanishcarro; akin to Irishcarr, Welshcar, Bretonkarr.
Derivatives:carreira 'road',carregar 'to load'.
  • caxigo [m] 'oak;Portuguese oak', from *cassīcos, from Celtic *cassos 'curly, twisted',[46] akin to Irishcas 'twist, turn, spin', Old Welshcascord 'to twist'; cognate of Asturiancaxigu, Aragonesecaixico, Gasconcasse, Frenchchêne 'oak' (< *cassanos).
  • centolo [m] 'European spider crab', akin to Gaulish personal name CINTULLOS 'the first one',[47] from PCl *kintu- 'first'.
  • cervexa[2] [f] 'beer', alternative spellingcerveja, from Vulgar Latin *cerevisia, from Gaulish[48] Cognates: Old Frenchcervoise, Provençal, Spanishcerveza; akin to Old Irishcoirm, Welshcwrw, Cornish and Bretonkorev.
  • cheda[2] [f] 'lateral external board of a cart, where the crossbars are affixed', from Medieval Latincleta, from proto-Celtic *klētā,[4][5][49] cognate of Irishcloí (cloidhe) 'fence',clíath 'palisade, hurdle', Welshclwyd 'barrier, wattle, scaffolding, gate', Cornishkloos 'fence', Bretonkloued 'barrier, fence'; cognate of Frenchclaie 'rack, wattle fencing', Occitancleda, Catalancleda 'livestock pen', Basquegereta.
  • choco [m] 'cowbell; squid', from proto-Celtic *klokko-,[4][5][50] akin to Old Irishclocc, Welshcloch, Bretonkloc'h; cognate of Asturianllueca andllócara 'cowbell', Frenchcloche 'bell', GermanGlock.
Derivatives:chocar 'to bang, to shock',chocallo 'cowbell'.
  • colmea[2] [m] 'beehive', from a Celtic form *kolmēnā 'made of straw'[51] (cf. Spanishcolmena 'beehive'), from *kolmos 'straw', which gave Leonesecuelmo; cf. Welshcalaf "reed, stalk", Cornishkala andkalaven "straw", Bretonkolo "stalk").
  • cómaro, comareiro [m] 'limits of a patch or field, usually left intentionally unploughed', from proto-Celtic *kom-ɸare-(yo)-,[5] cognate of Old Irishcomair 'in front of', Welshcyfair 'direction, place, spot, acre'. Or either to *kom-boros 'brought together'.[52]
Derivatives:acomarar 'to mark out a field (literally to dote with cómaros)'.
  • comba [f] 'valley, inflexion', from proto-Celtic *kumbā,[4][5][53] cognate of North Italiancomba, Frenchcombe, Occitancomba; akin to Irishcom, Welshcwm 'hollow (land form)', Cornishkomm 'small valley, dingle', Bretonkomm 'small valley, deep water'.
  • combarro [m],combarrizo [m] 'shed, shelter',[54] from proto-Celtic *kom-ber-o- 'bring together'.[5] Cognate of Middle French combres 'palisade in a river, for fishing'.
  • combo [m] (adj.) 'curved, bent', from Celtic *kumbo-,[4][5][55] cognate of Provençalcomb, Spanishcombo.
Derivatives:combar 'to bend'.
  • comboa [f] 'corral used for capturing fish trapped in low tide', from Old Galiciancombona, from Celtic *combā 'valley' or *cambos 'bent'.[55]
  • croio [m] 'rolling stone',croia [f] 'pip', from old-galiciancrougia >*cruia 'stone', Proto-Celtic *krowka (EDPC: 226, Oir.crùach 'hill'. W.crug 'cairn, hillock'.[56] Derivatives:croio (adj.) 'ugly, rude';croído, croieira 'stony place/beach'.
  • crouca [f] 'head; withers (ox)', from Celtic croucā,[4][5][57] cognate of Provençalcrauc 'heap', Occitancruca 'cape (land form)'; akin to Irishcruach 'pile, haystack', Welshcrug 'hillock, barrow, heap', Cornish and Bretonkrug 'mound, barrow'.
Derivatives:crocar 'swell, bulge, bruise',croque 'bump'.
  • curro [m] 'corral, pen; corner', from Celtic *korro-,[5] akin to Middle Irishcor 'circle, turn',corrán 'sickle', Welshcor 'enclosure', Cornishkor 'turn, veering'; cognate of Spanishcorro, corral.
Derivatives:curruncho, currucho, currullo 'corner, end',currusco 'protruding part (in bread)',curral 'corral, pen'.

D – Z

[edit]
  • dorna [f] 'a type of boat; trough, measurement (volume)',[58] from proto-Celtic *durno- 'fist'.,[59] Irishdorn fist, Welshdwrn, Cornish and Bretondorn 'hand'; Akin to Old French, Occitandorn, 'a handful'.[60] Nevertheless, the Asturianduerna 'bowl' demand a form **dorno-, and for this reason, perhaps a form *dor-no (made of wood) is more possible.[61]
  • embaixada [f] 'embassy', from Provençalambaissada, fromambaissa 'service, duty', from proto-Celtic *ambactos 'servant',[62] akin to Welshamaeth 'farm', Cornishammeth 'farming', Old Bretonambaith, modern Bretonamaezh.
  • engo,irgo [m] 'danewort', from *édgo, from aLow LatinEDUCUS, from Gaulish odocos,[63] idem.[64] Cognate of Spanishyezgo, Asturianyeldu, Provençalolègue, idem.
  • gabela [f] 'handful, faggot', alternative spellinggavela, from proto-Celtic *gabaglā-,[65][66][67] cognate of Frenchjavelle, Provençalgavela, Spanishgavilla; akin to Old Cornishgavael 'catch, capture', Irishgabháil 'get, take, grab, capture',gabhal 'fork'.
  • galbán [m] 'lazy', andgalbana [f] 'laziness', akin to Gaulishgalba, from proto-Celtic *galbā.
  • galga [f] 'plain stone', from *gallikā, to Proto-Celtic *gallos 'stone',[4] akin to Irishgall, Frenchjalet 'stone bullet'galet 'pebble'galette 'plain cake', Spanishgalga.
Derivatives:galgar 'carving a stone to make it plain and regular'.
  • gorar[2] 'to hatch, to brood (an egg, or a sickness)', from proto-Celtic *gʷhor-,[68][69] akin to Irishgor 'sit on eggs, brood (eggs)' Welsh/Cornishgori 'to brood, sit (on eggs)', Bretongoriñ.
Derivatives:goro 'warmed infertile egg'.
  • gubia [f] 'gouge', from Celtic *gulbia, from *gulb- 'beak',[70][71] cognate of Portuguesegoiva, Spanishgubia, Frenchgouge, Italiangubba; akin to Old Irishgulba 'sting', Irishgealbhán 'sparrow', Welshgylyf 'sickle',gylf 'beak'.
  • lándoa [f] 'uncultivated plot', from *landula, Romance derivative of proto-Celtic *landā,[4][5][72] cognate of Old Irishlann 'land, plot', Welshlann 'church-yard', Bretonlann 'heath', Frenchlande 'sandy moor, heath', Provençal, Catalanlanda.
  • laxe[2][73] [f] 'stone slab', alternative spellinglage, from the medieval formlagena, from proto-Celtic *ɸlāgenā,[74] cognate of Old Irishlágan,láigean, Welshllain 'broad spearhead, blade'; akin to Irishláighe 'mattock, spade'.
  • legua orlégua[75] [f] 'league', to Proto-Celtic *leukā, cognate of Frenchlieue, Spanishlegua; akin to Old Irishlíe (genitivelíag) 'stone', Irishlia
Walledleiras, inMuxía,Galicia.
  • leira [f] 'plot, delimited and levelled field', from the medieval formlaria, from proto-Celtic *ɸlār-yo-,[5][76] akin to Old Irishlàr 'ground, floor', Cornish and Bretonleur 'ground', Welshllawr 'floor'. However, for the Spanish dialectallera 'vegetable garden, area of land' (Salamanca) is proposed a Latin origin *illam aream > *l'aream > laira, which don't appears to be appropriate for the Galician forms, already documented aslarea andipsa larea in 870.[77]
Derivatives:leiro 'small, ou unleveled, plot',leirar 'land working',leiroto, leiruca 'small plot'.
  • Old Galicianler [m] 'sea, seashore', from proto-Celtic *liros,[4][5] cognate of Old Irishler, Irishlear, Welshllyr 'sea'.
  • lercha[78] [f] 'rod, stick (used for hanging fish)', from proto-Celtic *wliskā[79] 'stick', cognate of Old Irishflesc.
  • lousa[2] [f] 'flagstone', from Proto-Celtic *laws-,[80] cognate of Provençallausa, Spanishlosa, Frenchlosenge 'diamond'.
Derivatives:enlousar 'to cover with flagstones',lousado 'roof'.
  • marulo [m] 'big, fat kid', from *mārullu,[81] diminutive of Proto-Celtic *māros 'large, great, big', akin to Irishmór, Welshmawr, Cornish and Bretonmeur.
  • meniño [m] 'kid, child, baby', alternative spellingmeninho, from medievalmennino, from proto-Celtic *menno-,[5] akin to Old Irishmenn 'kid (goat)', Irishmeannán, Welshmyn, Cornishmynn, Bretonmenn.
Derivatives:meniñez 'childhood'.
Amiñoca.
  • miñoca [f] 'earthworm', alternative spellingminhoca, dialectalmioca, miroca, from medieval *milocca, from proto-Celtic *mîlo-,[4][5] akin to Asturianmilu, merucu 'earthworm', Irishmíol 'worm, maggot', Welsh, Cornish and Bretonmil 'animal'.
  • mostea [f] 'bundle of straw', from proto-Celtic *bostā- 'hand, palm, fist'.,[82] Irishbos, bas 'palm of hand'.
  • olga [f] 'patch, plot', from proto-Celtic *ɸolkā,[83][84][85] cognate of Frenchouche, Provençalolca. Nevertheless, *ɸolkā should become **ouca.
  • osca [f] 'notch', from Celtic *oska 'idem', cognate of Asturiangüezca, Occitanosca, Old Frenchosche, Modern Frenchouche, Welshosg 'idem'.[86]
  • peza [f] 'piece', alternative spellingpeça, from Vulgar Latin *pettia, from Gaulishpetsi, from proto-Celtic *kʷezdi,[5][87][88] cognate of Italianpezza, Frenchpièce, Spanishpieza; akin to Old Irishcuit (Irishcuid) 'piece, share, part', Welshpeth 'thing', Bretonpezh.
Derivatives:empezar 'to begin'.
  • rego [m],rega [f] 'furrow, ditch', from proto-Celtic *ɸrikā,[89][90][91] akin to Welshrhych, Bretonreg, Scottish/Irishriach 'trace left from something'; cognate of Frenchraie, Occitan, Catalanrega, Basqueerreka, Italianriga 'wrinkle'.
Derivatives:derregar 'to mark out a field',regato 'stream, gully, glen'.
  • reo [m] 'Salmo trutta trutta', from a Celtic formrhedo (Ausonius).[92]
  • rodaballo[2] [m] 'turbot', alternative spellingrodavalho, from a Celtic composite form *roto-ball-jo-,[93] meaning 'round-extremity', akin to Irishroth 'wheel', Welshrhod, Bretonrod, and Irishball 'limb, organ'.
  • saboga,samborca [f] 'allis shad', akin to Gaulishsamauca, idem, from Celtic *samākā 'summery'.[94]
  • saio[95] [m] 'coat' andsaia [f] 'skirt', from the medieval formsagia, from an ancient Celtic form from which also Latinsagum 'robe'.[96]
  • seara,senra [f] 'sown field recently broken up, but which is left fallow', from a medieval formsenara, a Celtic compound of *seni- 'apart, separated' (cf. Old Irishsain 'alone', Welshhan 'other') and *aro- 'ploughed field'.[97] (cf. Welshâr, Irishár 'ploughed field').
  • tasca [f] andtascón [m], 'swingle', related to Galatiantaskós 'peg, stake'.[98]
  • tol andtola[99] [m / f] 'irrigation channel', to Proto-Celtic *tullo- 'pierced, perforated',[24] akin to Irishtoll 'hollow, cave, hole', Welshtwll 'hole', Cornishtoll 'hole', Bretontoull 'hole'; cognate of Spanishtollo 'hole', Catalantoll 'pool in a river', Old Frenchtolon 'hill, upland'.
  • tona [f] 'skin, bark, scum of milk', from proto-Celtic *tondā,[5][100][101] cognate of Old Irishtonn, Welshtonn.
Derivatives:toneira 'pot for obtaining butter from the milk'.
Toxos andbreixos, nearO Grove
  • toxo [m], alternative spellingtojo, 'gorse, furze (Ulex europaeus)', from Celtic *togi-,[102] akin to Spanish/Gascontoja, French dialectaltuie.
Derivatives:fura-toxos 'marten';toxa 'ulex gallii';toxedo, toxa, toxeira 'place with toxos'.
  • trosma[103] [m] 'awkward, dimwitted', from proto-Celtic *trudsmo- or *truksmo- 'heavy',[104] akin to Old Irishtromm, Welshtrwm.
  • trado, trade [m] 'auger', from proto-Celtic *taratro-,[4][5][105] cognate of Irishtarathar, Welshtaradr, Bretontarar, Occitantaraire, Catalantaradre, Spanishtaladro, Frenchtarière, Romanschtarader.
Derivatives:tradar 'to drill'.
tranca [f],tranco [m] 'beam, pole', from proto-Celtic *tarankā,[106][107] cognate of Spanishtranca 'club, cudgel', Frenchtaranche 'screw bar, ratchet (wine press)', Provençaltarenco; akin to OIrtairinge 'iron nail, tine', Irtairne 'metal nail, Sctairnge 'nail'.
Derivatives:taranzón 'pillar inside the potter's oven' < *tarankyon-,tarangallo 'Wood nail, pin',trancar 'to bar a door'.
Galician traditionaltrobos orcolmeas (beehives). The closer one is similar to reconstructed Iron Age huts.
  • trebo, trobo [m] 'beehive', from the medieval formtrebano, proto-Celtic *trebno-,[5] akin to Old Irishtreb 'farm', Cornishtre 'home; town', Welshtref 'town'; akin to Asturiantruébanu 'beehive', Provençaltrevar 'to dwell, live (at)'.
  • trogo [m] 'sadness, anxiety, pity', from proto-Celtic *trougos,[4][5] akin to Old Irishtróg, Irishtrogha, Welshtru 'wretched', Bretontru 'miserable'; cognate of Portuguesetruhão, Spanishtruhan 'baffoon, jester', Frenchtruand 'beggar', Dutchtreurig 'sad'.
  • trollo [m] 'semicircular rake to move the oven's hot coals'. Bret.troellen, Cornishtrolh, Welshtroel, 'idem'.[108] However, Benozzo does not know the phonetic laws of Galician. The expected reflex of Celtic *trullo would be Modern Galician **trolo;trollo can be explained as a regular development from the Latintrulleus 'scoop'.
  • turro [m] 'boulder, heap', from a probably Celtic etymon *tūrra 'heap of earth', cognate of Welshtwrr 'heap'.[109]
  • vasalo [m] 'vassal' (alternative spellingvassalo), from Vulgar Latinvassalus, from proto-Celtic *wasto-,[5][110] cognate of Frenchvassal, Spanishvasallo, Middle Irishfoss 'servant', Welshgwas 'servant; lad', Bretongwaz.
  • verea [f] 'main road', from the medieval formvereda, from Celtic *uɸo-rēdo-,[111][112] cognate of Spanishvereda 'pathway'; akin to Welshgorwydd 'steed', Vulgar Latinveredus 'horse', Frenchpalefroi 'steed' (< *para-veredus).

See also

[edit]

References

[edit]
  1. ^cf.Koch, John T., ed. (2006).Celtic culture: a historical encyclopedia. ABC-CLIO. pp. 790.ISBN 1-85109-440-7.
  2. ^abcdefghijklmnopqrMariño Paz, Ramón (1998).Historia da lingua galega (2. ed.). Santiago de Compostela: Sotelo Blanco. p. 30.ISBN 84-7824-333-X.
  3. ^Prósper (2002) p. 90.
  4. ^abcdefghijklmnopqrstWard A. (1996), s.v.
  5. ^abcdefghijklmnopqrstuvwxyzaaabacadaeafMatasovic R. (2009), s.v.
  6. ^Grzega 2001: 50.
  7. ^Bascuas, Edelmiro (2002).Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. pp. 257–262.ISBN 84-9750-026-1.
  8. ^Rivas Quintas 2015: 16
  9. ^"TLFi". CNRTL. Retrieved20 August 2015.
  10. ^Rivas Quintas 2015: 17
  11. ^DCECH s.v. BROLLAR
  12. ^Grzega 2001: 54; Rivas Quintas 2015: 25.
  13. ^Bascuas, Edelmiro (2002).Estudios de hidronimia paleoeuropea gallega. Santiago de Compostela: Universidade, Servicio de Publicacións e Intercambio Científico. p. 212.ISBN 84-9750-026-1.
  14. ^Moralejo (2007) p. 50.
  15. ^Matasovic R. (2009), s.v. *abon-
  16. ^abcOBAYA VALDÉS, Marcos 2017 "Averamientu al astúricu. Vocalización de les nasales del grau-cero indo-européu". Lletres Asturianes n.º 117. Ed. ALLA
  17. ^Coromines (1997) s.v. varga
  18. ^TLFi s.v. barge3
  19. ^Meyer-Lübke 1054
  20. ^Donkin (1864), s.v. berro
  21. ^Ward A. (1996), s.v. BECLOS
  22. ^Meyer-Lübke 1013
  23. ^Meyer-Lübke s. v. *betulus, *betullus
  24. ^abcMatasovic (2009) s.v.
  25. ^Ward A. (1996), s.v. BORWOS
  26. ^Meyer-Lübke 1235
  27. ^Meyer-Lübke 1252
  28. ^Ward A. (1996), s.v. MRAKNOS
  29. ^Báscuas (2006) p. 134.
  30. ^Cf. Coromines (1973) s.v. brezo.
  31. ^Meyer-Lübke 1284
  32. ^Coromines (1973) s.v. brizna.
  33. ^Matasovic R. (2009), s.v. *bow-
  34. ^Ward A. (1996), s.v. KAGOS
  35. ^Meyer-Lübke 1480
  36. ^Rivas Quintas 2015: 103; Buschmann 1965: 127.
  37. ^Meyer-Lübke 1540
  38. ^Meyer-Lübke 1542
  39. ^Rivas Quintas 2015: 106; Buschmann 1965: 133.
  40. ^Meyer-Lübke 1552
  41. ^Meyer-Lübke 1550.
  42. ^Rivas Quintas 2015: 109; Buschmann 1965: 135.
  43. ^Rivas Quintas 2015: 110; Buschmann 1965: 130.
  44. ^Meyer-Lübke 1541.
  45. ^Meyer-Lübke 1721
  46. ^Coromines (1997) s.v.quejigo; Matasovic (2009) s.v.*casso-
  47. ^DCECH s.v. centollo
  48. ^Meyer-Lübke 1830.
  49. ^Meyer-Lübke 1988
  50. ^Donkin (1864), s.v.
  51. ^cf. Varela Sieiro, Xaime.Léxico Cotián na Alta Idade Media de Galicia: A arquitectura civil. Santiago, 2008.ISBN 978-84-9750-781-3. pp. 205-206.
  52. ^Prósper (2002) p. 242.
  53. ^Meyer-Lübke 2386
  54. ^Varela Sieiro, Xaime (2008).Léxico cotián na alta Idade Media de Galicia : a arquitectura civil. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. p. 207.ISBN 9788497507813.
  55. ^abMeyer-Lübke 2387
  56. ^J. J. Moralejo "Documentación prelatina en Gallaecia". pg. 200
  57. ^Meyer-Lübke 2340
  58. ^Varela Sieiro, Xaime (2003).Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia : o enxoval. A Coruña: Do Castro. pp. 293–294.ISBN 84-8485-120-6.
  59. ^Matasovic R. (2009), s.v. *durno-
  60. ^Meyer-Lübke 2754
  61. ^Martín Sevilla 1992 "Las voces duernu, duerna". Archivum 41-42. Uviéu, Universidá d’Uviéu.
  62. ^Meyer-Lübke 448.
  63. ^Marcellinus De Medicamentis, 7.13
  64. ^Cf. Coromines (1997) s.v.yezgo
  65. ^Ward A. (1996), s.v. GABIT
  66. ^Matasovic R. (2009), s.v. *gab-yo-
  67. ^Meyer-Lübke 3627
  68. ^Ward A. (1996), s.v. GORIT
  69. ^Matasovic R. (2009), s.v. *gwer-o-
  70. ^Matasovic R. (2009), s.v. *gulb-
  71. ^Meyer-Lübke 3911
  72. ^Meyer-Lübke 4884
  73. ^Búa, Carlos (2007). Dieter Kremer (ed.).Onomástica galega: con especial consideración da situación prerromana : actas do primeiro Coloquio de Trier 19 e 20 de maio de 2006. Santiago de Compostela: Universidade de Santiago de Compostela. p. 34.ISBN 978-84-9750-794-3.
  74. ^Ward A. (1996), s.v. LĀGENĀ
  75. ^Coromines (1973) s.v. legua.
  76. ^cf. Meyer-Lübke 4911.
  77. ^DCECH s.v.glera.
  78. ^DCECH s.v. lercha
  79. ^Matasovic R. (2009), s.v. *wliskā
  80. ^Cf. Matasovic (2009), s.v. Lîwank-.
  81. ^Moralejo Laso, Abelardo (1981).Anuario Brigantino: 36http://anuariobrigantino.betanzos.net/Ab1981PDF/1981%20032_037.pdf.{{cite journal}}:Missing or empty|title= (help)
  82. ^Caraballeira Anllo, Xosé Ma.; et al. (2005).Diccionario Xerais da lingua (3 ed.). Vigo: Edicións Xerais de Galicia.ISBN 978-84-9782-265-7.
  83. ^Ward A. (1996), s.v. OLCĀ
  84. ^Matasovic R. (2009), s.v. *folkā
  85. ^Meyer-Lübke 6050
  86. ^Grzega 2001: 217
  87. ^Ward A. (1996), s.v. QEZDI
  88. ^Meyer-Lübke 6450
  89. ^Matasovic R. (2009), s.v. frikā-.
  90. ^Ward A. (1996), s.v. RIKS.
  91. ^Meyer-Lübke 7299.
  92. ^Piel, Joseph M. (1976). "Ausónio, Fr. Martín Sarmiento e O Peixe "reo"".Grial.14 (54):514–518.JSTOR 29749484.(subscription required)
  93. ^Ward A. (1996), s.v. ROTIS
  94. ^DCECH s.v. sábalo
  95. ^Varela Sieiro, Xaime (2003).Léxico cotián na Alta Idade Media de Galicia : o enxoval. A Coruña: Do Castro. pp. 103–105.ISBN 84-8485-120-6.
  96. ^de Vaan, Michiel (2008).Etymological dictionary of Latin and the other Italic languages. Leiden: Brill. pp. 534.ISBN 9789004167971.
  97. ^Coromines (1997) s.v.serna; Matasovic s.v. *aro-
  98. ^Coromines (1997) s.v.tascar
  99. ^Bascuas (2006) p. 151
  100. ^Ward A. (1996), s.v. TONDOS
  101. ^Meyer-Lübke 8987
  102. ^Ward A. (1996), s.v. TOGIT.
  103. ^Martins Estêvez, Higinio (2008).As tribos calaicas: proto-história da Galiza à luz dos dados linguísticos. San Cugat del Vallès, Barcelona: Edições da Galiza. pp. 535–537.ISBN 978-84-936218-0-3.
  104. ^Cf. Matasovich R. (2009) s.v. *trummo-.
  105. ^Meyer-Lübke 8570
  106. ^Matasovic R. (2009), s.v. *tarankyo-
  107. ^Meyer-Lübke 8585
  108. ^Francesco Benozzo "Un reperto lessicale di epoca preistorica: emiliano occidentale tròl, galego trollo ‘rastrello per le braci’". In Quaderni di filologia romanza nº 19, pxs 217-221. 2006.
  109. ^Grzega 2001: 248-249.
  110. ^Meyer-Lübke 9166
  111. ^Ward A. (1996), s.v. WORÊDOS
  112. ^Matasovic R. (2009), s.v. *ufo-rēdos

Bibliography

[edit]

Dictionaries

[edit]
Ancient Celtic ethnic groups
(names)
Modern Celtic ethnic groups
Celtic diaspora
Related ethnic groups
Places
Ancient religion
Mythology
Society
Nations
Celtic League definition
Other claimants
Culture
Literature
Gaelic
National cultures
Art
Clothing
Regional cultures
Music
National music scenes
Festivals
Sport
Politics
Nationalism
Autonomy
Independence
Pan-Celticism
Brittonic
Goidelic
Mixed
Ancient Celtic languages
Extinct
Scottish Gaelic dialects
Law
Warfare
Lists
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=List_of_Galician_words_of_Celtic_origin&oldid=1336665028"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp