Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Jump to content
WikipediaThe Free Encyclopedia
Search

Eça de Queiroz

From Wikipedia, the free encyclopedia
Portuguese realist writer (1845–1900)

In thisPortuguese name, the first or maternalfamily name isEça and the second or paternal family name isde Queirós.
Eça de Queirós
Born
José Maria de Eça de Queirós

(1845-11-25)25 November 1845
Died16 August 1900(1900-08-16) (aged 54)
OccupationNovelist, consul
NationalityPortuguese
Literary movementRealism,Romanticism
Signature

José Maria de Eça de Queiroz[1] orQueirós (European Portuguese:[ˈɛsɐðɨkɐjˈɾɔʃ]; 25 November 1845 – 16 August 1900) is generally considered to have been the greatest Portuguese writer in therealist style.[2]Zola considered him to be far greater thanFlaubert.[3] In the LondonObserver,Jonathan Keates ranked him alongsideDickens,Balzac andTolstoy.[4]

Biography

[edit]

Eça de Queiroz was born inPóvoa de Varzim, Portugal, in 1845. An illegitimate child, he was officially recorded as the son of José Maria de Almeida Teixeira de Queiroz and Carolina Augusta Pereira d'Eça. His unmarried mother left home so that her son could be born away from social scandal. Although his parents married when he was four years old, he lived with his paternal grandparents until he was ten.[5]

At age 16, he went toCoimbra to studylaw at theUniversity of Coimbra; there he met the poetAntero de Quental. Eça's first work was a series of prose poems, published in theGazeta de Portugal magazine, which eventually appeared in book form in a posthumous collection edited byBatalha Reis entitledProsas Bárbaras ("Barbarous texts"). He worked as a journalist atÉvora, then returned to Lisbon and, with his former school friendRamalho Ortigão and others, created theCorrespondence of the fictional adventurerFradique Mendes. This amusing work was first published in 1900.[citation needed]

Statue of Eça inPóvoa de Varzim; a couple of metres from his birthplace

In 1869 and 1870, Eça de Queiroz travelled to Egypt and watched the opening of theSuez Canal, which inspired several of his works, most notablyO Mistério da Estrada de Sintra ("The Mystery of the Sintra Road", 1870), written in collaboration with Ramalho Ortigão, in which Fradique Mendes appears.A Relíquia ("The Relic") was also written at this period but was published only in 1887. The work was strongly influenced byMemorie di Giuda ("Memoirs of Judas") byFerdinando Petruccelli della Gattina, such as to lead some scholars to accuse the Portuguese writer of plagiarism.[6]

When he was later dispatched toLeiria to work as a municipal administrator, Eça de Queiroz wrote his first realist novel,O Crime do Padre Amaro ("The Crime of Father Amaro"), which is set in the city and first appeared in 1875.[citation needed]

Plaque in Grey Street, Newcastle

Eça then worked in the Portuguese consular service and after two years' service at Havana was stationed, from late 1874 until April 1879, at 53 Grey Street,Newcastle upon Tyne, where there is a memorial plaque in his honour.[7] His diplomatic duties included the dispatch of detailed reports to the Portuguese foreign office concerning the unrest in theNorthumberland andDurham coalfields – in which, as he points out, the miners earned twice as much as those in South Wales, along with free housing and a weekly supply of coal. The Newcastle years were among the most productive of his literary career. He published the second version ofO Crime de Padre Amaro in 1876 and another celebrated novel,O Primo Basílio ("Cousin Bazilio") in 1878, as well as working on a number of other projects. These included the first of his "Cartas de Londres" ("Letters from London") which were printed in the Lisbon daily newspaperDiário de Notícias and afterwards appeared in book form asCartas de Inglaterra.

As early as 1878 he had at least given a name to his masterpieceOs Maias ("The Maias"), though this was largely written while he was Portuguese consul inBristol from 1879 to 1888. It was published the year he left Bristol to become the Portuguese consul-general in Paris.[5] In February 1886, he married Maria Emília de Castro in Lisbon. She joined him at his residence in 38 Stoke Hill,Stoke Bishop, where there is also a memorial plaque. However, Maria Emília was not happy there; so they decided to rent a house inNotting Hill,London. As his earlier letters indicate that he had already made frequent visits to London, this was probably a satisfactory arrangement for both.[5] Thereafter Eça commuted between London and Bristol, where his house in Stoke Bishop was equidistant between the outer docks atAvonmouth and inner docks in Bristol.

38 Stoke Hill. Eça de Queiroz's Bristol consulate.

Eça, a cosmopolitan widely read in English literature, was not enamoured of English society, but he was fascinated by its oddity. InBristol he wrote: "Everything about this society is disagreeable to me – from its limited way of thinking to its indecent manner of cooking vegetables." As often happens when a writer is unhappy, the weather is endlessly bad. Nevertheless, he was rarely bored and was content to stay in England for some fifteen years. "I detest England, but this does not stop me from declaring that as a thinking nation, she is probably the foremost." It may be said that England acted as a constant stimulus and a corrective to Eça's traditionally Portuguese Francophilia.

Eça's politics were liberal, although he was also influenced by the ideas ofPierre-Joseph Proudhon.[8] In 1898, upon growing more pessimistic about the future of Portugal and Europe, he described himself as a "vague, saddened anarchist". Together with Ortigão and others he had formed an informal group of intellectuals known asLife's Vanquished.[9]

Bust of Eça de Queiroz in the Avenue Charles de Gaulle,Neuilly-sur-Seine

He had actively sought the position of Portuguese consul-general inParis and, having obtained it in 1888, remained in post for the rest of his life. He lived atNeuilly-sur-Seine and continued to write journalism (Ecos de Paris, "Echoes from Paris") as well as literary criticism. He died in 1900 of eithertuberculosis or, according to numerous contemporary physicians,Crohn's disease.[10] His sonAntónio Eça de Queiroz would hold government office underAntónio de Oliveira Salazar. He was first buried in a family vault inAlto de São João Cemetery and later exhumed and moved to a grave in Santa Cruz do Douro Cemetery, inBaião Municipality, Portugal. His remains were transferred to theChurch of Santa Engrácia (the National Pantheon) in January 2025.[11]

Works by Eça de Queiroz

[edit]
Cover of the first edition ofOs Maias

Posthumous works

  • A Cidade e as Serras ("The City and the Mountains") (1901, Posthumous)
  • Contos ("Stories") (1902, Posthumous)
  • Prosas Bárbaras [pt] ("Barbarous Texts", 1903, Posthumous)
  • Cartas de Inglaterra ("Letters from England") (1905, Posthumous)
  • Ecos de Paris ("Echos from Paris") (1905, Posthumous)
  • Cartas Familiares e Bilhetes de Paris ("Family Letters and Notes from Paris") (1907, Posthumous)
  • Notas Contemporâneas ("Contemporary Notes") (1909, Posthumous)
  • São Cristóvão, published in English in 2015 asSaint Christopher. Originally published in Portuguese as part of the volumeÚltimas páginas ("Last Pages") (1912, Posthumous)
  • A Capital ("To the Capital") (1925, Posthumous)
  • O Conde d'Abranhos ("The Earl of Abranhos") (1925, Posthumous)
  • Alves & C.a ("Alves & Co."). (1925, Posthumous) published in English as "The Yellow Sofa", and as "Alves & Co." in 2012 by Dedalus
  • O Egipto ("Egypt", 1926, Posthumous)
  • A Tragédia da Rua das Flores ("The Tragedy of the Street of Flowers") (1980, Posthumous)

Periodicals to which Eça de Queiroz contributed

[edit]

Translations

[edit]
Statue of Eça de Queroz on Rua do Alecrim in Lisbon

The works of Eça have been translated into about 20 languages, including English. Since 2002 English versions of eight of his novels and two volumes of novellas and short stories, translated byMargaret Jull Costa, have been published in the UK byDedalus Books.

  • A capital (To the Capital): translation by John Vetch, Carcanet Press (UK), 1995.
  • A Cidade e as serras (The City and the Mountains): translation by Roy Campbell, Ohio University Press, 1968.
  • A Ilustre Casa de Ramires (The illustrious house of Ramires): translation by Ann Stevens, Ohio University Press, 1968; translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2017
  • A Relíquia (The Relic): translation by Aubrey F. Bell, A. A. Knopf, 1925. Also published asThe Reliquary, Reinhardt, 1954.
  • A Relíquia (The Relic): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 1994.
  • A tragédia da rua das Flores (The Tragedy of the Street of Flowers): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2000.
  • Alves & Cia (Alves & Co.): translation by Robert M. Fedorchek, University Press of America, 1988.
  • Cartas da Inglaterra (Letters from England): translation by Ann Stevens, Bodley Head, 1970. Also published asEça's English Letters, Carcanet Press, 2000.
  • O Crime do Padre Amaro (El crimen del Padre Amaro): Versión de Ramón del Valle – Inclan, Editorial Maucci, 1911
  • O Crime do Padre Amaro (The Sin of Father Amaro): translation by Nan Flanagan, Bodley Head, 1962. Also published asThe Crime of Father Amaro, Carcanet Press, 2002.
  • O Crime do Padre Amaro (The Crime of Father Amaro): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2002.
  • O Mandarim (The Mandarin in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • Um Poeta Lírico (A Lyric Poet in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • Singularidades de uma Rapariga Loura (Peculiarities of a Fair-haired Girl in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • José Mathias (José Mathias in The Mandarin and Other Stories): translation by Richard Frank Goldman, Ohio University Press, 1965. Also published by Bodley Head, 1966; and Hippocrene Books, 1993.
  • O Mandarim (The Mandarin inThe Mandarin and Other Stories): translation byMargaret Jull Costa, Hippocrene Books, 1983.
  • O Mandarim (The Mandarin inThe Mandarin and Other Stories): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2009.
  • José Mathias (José Mathias in The Mandarin and Other Stories): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2009.
  • O Defunto (The Hanged Man inThe Mandarin and Other Stories): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2009.
  • O Primo Basílio (Dragon's teeth): translation by Mary Jane Serrano, R. F. Fenno & Co., 1896.
  • O Primo Basílio (Cousin Bazilio): translation byRoy Campbell, Noonday Press, 1953.
  • O Primo Basílio (Cousin Bazilio): translation byMargaret Jull Costa,Dedalus Books, 2003.
  • Suave milagre (The Sweet Miracle): translation byEdgar Prestage, David Nutt, 1905. Also published asThe Fisher of Men, T. B. Mosher, 1905;The Sweetest Miracle, T. B. Mosher, 1906;The Sweet Miracle, B. H. Blakwell, 1914.
  • Os Maias (The Maias): translation by Ann Stevens and Patricia McGowan Pinheiro, St. Martin's Press, 1965.
  • Os Maias (The Maias): translation byMargaret Jull Costa, New Directions, 2007.
  • O Defunto (Our Lady of the Pillar): translation by Edgar Prestage, Archibald Constable, 1906.
  • Pacheco (Pacheco): translation by Edgar Prestage, Basil Blackwell, 1922.
  • A Perfeição (Perfection): translation by Charles Marriott, Selwyn & Blovnt, 1923.
  • José Mathias (José Mathias in José Mathias and A Man of Talent): translation by Luís Marques, George G. Harap & Co., 1947.
  • Pacheco (A man of talent in José Mathias and A Man of Talent): translation by Luís Marques, George G. Harap & Co., 1947.
  • Alves & Cia (The Yellow Sofa in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by John Vetch, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996. Published asAlves & Co. by Dedalus in 2012.
  • Um Poeta Lírico (Lyric Poet in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by John Vetch, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • José Mathias (José Mathias in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by Luís Marques, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • Pacheco (A man of talent in Yellow Sofa and Three Portraits): translation by Luís Marques, Carcanet Press, 1993. Also published by New Directions, 1996.
  • O Mistério da Estrada de Sintra (The Mystery of the Sintra Road): translation by Margaret Jull Costa, Dedalus Books, 2013
  • São Cristóvão (Saint Christopher): translation by Gregory Rabassa and Earl E. Fritz, Tagus Press, 2015
  • Adam and Eve in Paradise (Adão e Eva no Paraíso): translation by Margaret Jull Costa, New Directions, 2025.

Adaptations

[edit]

You can check out the several Cinema and TV adaptations of Eça's works at thehttps://www.imdb.com/find/?q=o%20primo%20bas%C3%ADlio%20&ref_=nv_sr_sm

The first adaptation of an Eça de Queirós Novel is probablyO Primo Basílio, which was adapted five timeshttps://www.imdb.com/find/?q=o%20primo%20bas%C3%ADlio%20&ref_=nv_sr_sm for Cinema and Television

Os Maias was adapted three Times. The First in 1979 by RTPRádio e Televisão de Portugal as a 3 episode TV Series. The second in 2001 byRede Globo as a series, available through Globo's Streaming ServiceGloboplay.[12] And the third, again by RTPRádio e Televisão de Portugal in 2015 as a 4 episode TV Series (that has also a condensed theatrical movie version). This series is available on RTPs streaming serviceRTP Play.[13]

There have been two film versions ofO Crime do Padre Amaro,a Mexican one in 2002 anda Portuguese version in 2005 which was edited out of aSIC television series,[14][15][16] released shortly after the film (the film was by then the most seen Portuguese movie ever, though very badly received by critics, but the TV series, maybe due to being a slightly longer version of the same thing seen by a big share of Portuguese population,flopped and was rather ignored by audiences and critics). Both these adaptations were modernised versions of the novel. In 2023, it was, again, adapted into a 6 episode TV series[17] for RTPRádio e Televisão de Portugal, now faithfully set in 1860. Amaro is played byJosé Condessa, star ofNetflix international HitTurn of the Tide (TV series)

Eça's works have been also adapted on Brazilian television. In 1988Rede Globo producedO Primo Basílio in 35 episodes.[18] Later, in 2007, a movie adaptation of the same novel was made by directorDaniel Filho.[19] In 2001 Rede Globo produced an acclaimed adaptation ofOs Maias as a television series in 40 episodes.

A movie adaptation ofO Mistério da Estrada de Sintra was produced in 2007.[20] The director had shortly before directed a series inspired in awhodunit involving the descendants of the original novel's characters (Nome de Código Sintra, Code Name Sintra), and some of the historical flashback scenes (reporting to the book's events) of the series were used in the new movie. The movie was more centered on Eça's and Ramalho Ortigão's writing and publishing of the original serial and the controversy it created and less around the book's plot itself.

In September 2014, film directorJoão Botelho released the filmOs Maias based on the novel with the same nameOs Maias.[21] The film cost a million and a half euros,[22] having €600,000 from theInstituto do Cinema e Audiovisual (ICA), €170,000 fromCâmara Municipal de Lisboa, €120,000 fromAgência Nacional do Cinema (Ancine, the Brazilian akin from ICA), and a good part fromMontepio Geral, as well as the purchase byRTP of the rights for the mini-series.[23] The filming happened between 14 October and 22 December in 2013, and was shot inPonte de Lima,Celorico de Basto,Guimarães andLisbon.[24]

Galleon Theatre Company, the resident producing company at theGreenwich Playhouse, London, has staged theatre adaptations byAlice de Sousa of Eça de Queiroz' novels. In 2001 the company presentedCousin Basílio, and in 2002The Maias.[25]

References

[edit]
  1. ^Salgado, Ana (4 November 2015)."Pareceres Académicos".Pórtico da Língua Portuguesa (in European Portuguese). Retrieved10 September 2021.
  2. ^Pick of the week – Consul yourself,Nicholas Lezard,The Guardian, 23 December 2000
  3. ^Eça de Queirós (1 January 2003).The Crime of Father Amaro: Scenes from the Religious Life. Translated by Costa, Margaret Jull. New Directions Publishing.ISBN 9780811215329 – via Google Books.
  4. ^Eça de Queirós (1995).To the Capital. Translated by Vetch, John. Manchester: Carcanet. p. [ii].ISBN 1-85754-687-3. Retrieved6 January 2020.
  5. ^abcShepherd, Andrew."Eça de Queiroz and the English".British Historical Society of Portugal. Retrieved24 January 2021.
  6. ^Cláudio Basto,Foi Eça de Queirós um plagiador?, Maranus, 1924, p.70
  7. ^"Wall plaque at 53 Grey street image"(JPG).Farm9.staticflickr.com. Retrieved24 November 2016.
  8. ^Filomena Mónica, Maria (2005).Eça de Queiroz. Tamesis Books. p. 123.
  9. ^Filomena Mónica, Maria (2002). "Eça de Queiroz".Portuguese Studies.18:50–63.doi:10.1353/port.2002.0009.
  10. ^Ribeiro, Iolanda Cristina Teixeira (May 2009).Doença de Crohn: Etiologia, patogénese e suas implicações na terapêutica (Master's dissertation). Universidade da Beira Interior.hdl:10400.6/1028. Retrieved1 April 2023.
  11. ^"News in Pictures". The Times. Retrieved11 January 2025.
  12. ^"Os Maias (2001)".GLOBOPLAY. Retrieved8 January 2025.
  13. ^"Os Maias (2015)".RTP PLAY. Retrieved8 January 2025.
  14. ^"Mexico: the controversy of Father Amaro".BBC. 16 August 2002. Retrieved26 November 2018.
  15. ^"THE CRIME OF FATHER AMARO Scen ..."Washington Post. 1 June 2003.ISSN 0190-8286. Retrieved26 November 2018.
  16. ^Público."O Crime do Padre Amaro - Cinecartaz".Cinecartaz (in Portuguese). Retrieved26 November 2018.
  17. ^"O Crime do Padre Amaro (2023)".IMDb. Retrieved8 January 2025.
  18. ^"Eça de Queirós".IMDb. Retrieved26 November 2018.
  19. ^"Primo Basílio (2007)".IMDb. Retrieved26 November 2018.
  20. ^"O Mistério da Estrada de Sintra". 4 May 2007. Archived fromthe original on 4 May 2007. Retrieved13 January 2018.
  21. ^Cardoso, Joana Amaral."Há cem anos ou agora, em livro ou em filme, "Os Maias" são Portugal".PÚBLICO (in Portuguese). Retrieved26 November 2018.
  22. ^"Que Força é Eça?".Jornal visao (in European Portuguese). Retrieved26 November 2018.
  23. ^Cardoso, Joana Amaral."Há cem anos ou agora, em livro ou em filme, "Os Maias" são Portugal".PÚBLICO (in Portuguese). Retrieved26 November 2018.
  24. ^Tiago da Bernarda (10 October 2013)."Botelho arranca com adaptação de Os Maias ao cinema".Público. Retrieved6 September 2014.
  25. ^"Alice de Sousa".Doollee. Retrieved11 June 2022.

External links

[edit]
Wikimedia Commons has media related toEça de Queirós.
Wikiquote has quotations related toJosé Maria Eça de Queirós.
Novels
Novellas
Other works
International
National
Academics
Artists
People
Other
Retrieved from "https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=Eça_de_Queiroz&oldid=1330592659"
Categories:
Hidden categories:

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp