TheDiamond Sutra (Sanskrit:Vajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra) is aMahāyānaBuddhistsutra from the genre ofPrajñāpāramitā ('perfection of wisdom') sutras. Translated into a variety of languages over a broad geographic range, theDiamond Sūtra is one of the most influential Mahayana sutras inEast Asia, and it is particularly prominent within theChan (orZen) tradition,[1] along with theHeart Sutra.
A copy of theTang dynastyDiamond Sūtra was found among theDunhuang manuscripts in 1900 byDaoist monkWang Yuanlu and sold toAurel Stein in 1907.[2] It dates back to May 11, 868 CE[3] and is broadly considered to be the oldest extant printed book, although other, earlier, printed materials on paper exist that predate this artifact.[4] It is in the collection of the British Library.
This painting is a redrawing based on a sketch of the Diamond Sutra found in the Mogao Caves.
The book of the diamond sutra is also the first knowncreative work with an explicitpublic domain dedication, as itscolophon at the end states that it was created "for universal free distribution".[5]
The Sanskrit title for the sūtra is theVajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra, which may be translated roughly as the 'Vajra Cutter Perfection of Wisdom Sūtra' or 'The Perfection of Wisdom Text that Cuts Like a Thunderbolt'.[1] In English, shortened forms such asDiamond Sūtra andVajra Sūtra are common. The title relies on the power of thevajra (diamond or thunderbolt, but also an abstract term for a powerful weapon) to cut things as a metaphor for the type of wisdom that cuts and shatters illusions to get to ultimate reality.[1] The sutra is also called by the name "Triśatikā Prajñāpāramitā Sūtra" (300 lines on thePerfection ofWisdom sutra).
TheDiamond Sūtra is highly regarded in East Asian countries with traditions of Mahayana Buddhism.[1] Translations of this title into the languages of some of these countries include:
Vietnamese:Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-đa kinh; shortened toKim cương kinh
Standard Tibetan:འཕགས་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་རྡོ་རྗེ་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ།,'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
The exact date of the composition of theDiamond Sūtra in Sanskrit is uncertain—arguments for the 2nd and 5th centuries have been made.[1] The first Chinese translation dates to the early 5th century, but, by this point, the 4th or 5th century monksAsanga andVasubandhu seem to have already authored authoritative commentaries on its content.[1]
Frontispiece of the 'Diamond Sutra' written in Chinese, engraved and gilded onnephrite jade. China, 1732.Chester Beatty Library
The Vajracchedika sutra was an influential work in the Mahayana Buddhist tradition. Early translations into a number of languages have been found in locations across Central and East Asia, suggesting that the text was widely studied and translated. In addition to Chinese translations, translations of the text and commentaries were made intoTibetan, and translations, elaborations, and paraphrases survive in a number of Central Asian languages.[1]
The first translation of theDiamond Sūtra into Chinese is thought to have been made in 401 by the venerated and prolific translatorKumārajīva.[7] Kumārajīva's translation style is distinctive, possessing a flowing smoothness that reflects his prioritization on conveying the meaning as opposed to precise literal rendering.[8] The Kumārajīva translation has been particularly highly regarded over the centuries, and it is this version that appears on the 868Dunhuang scroll. It is the most widely used and chanted Chinese version.[9]
In addition to the Kumārajīva translation, a number of later translations exist. TheDiamond Sūtra was again translated from Sanskrit into Chinese byBodhiruci (the one fromNorth India) in 509,Paramārtha in 558, Dharmagupta (twice, in 590 and in 605~616),Xuanzang (twice, in 648 and in 660~663),Bodhiruci (the one fromSouth India) in 693, andYijing in 703.[7]
The Chinese Buddhist monk Xuanzang visited aMahāsāṃghika-Lokottaravāda monastery atBamiyan, Afghanistan, in the 7th century. Using Xuanzang's travel accounts, modern archaeologists have identified the site of this monastery.[10] Birchbark manuscript fragments of several Mahāyāna sūtras have been discovered at the site, including theVajracchedikā Prajñāpāramitā Sūtra (MS 2385), and these are now part of theSchøyen Collection.[10] This manuscript was written in the Sanskrit language, and written in an ornate form of theGupta script.[10] This same Sanskrit manuscript also contains theMedicine Buddha Sūtra (Bhaiṣajyaguruvaiḍūryaprabhārāja Sūtra).[10]
TheDiamond Sūtra gave rise to a culture of artwork, sūtra veneration, and commentaries in East Asian Buddhism. By the end of theTang dynasty (907) in China there were over 80 commentaries written on it (only 32 survive), such as those by prominent Chinese Buddhists likeSengzhao,Xie Lingyun,Zhiyi,Jizang,Kuiji andZongmi.[11][1] Copying and recitation of theDiamond Sutra was a widespread devotional practice, and stories attributing miraculous powers to these acts are recorded in Chinese, Japanese, Tibetan, and Mongolian sources.[1]
One of the best known commentaries is theExegesis on the Diamond Sutra byHuineng, the Sixth Patriarch of the Chan School.[12] TheDiamond Sutra features prominently in the 1st chapter of thePlatform Sutra, the religious biography of Huineng, where hearing its recitation is supposed to have triggered the enlightening insight that led Huineng to abandon his life as a woodcutter to become a Buddhist monk.[1]
A traditional pocket-sized folding edition of theDiamond Sūtra in Chinese
TheVajracchedikā Prajñāpāramitā Sutra contains the discourse of the Buddha to a senior monk, Subhuti.[13] Its major themes areanatman (not-self), theemptiness of all phenomena (though the term 'śūnyatā' itself does not appear in the text),[14] the liberation of all beings without attachment and the importance of spreading and teaching theDiamond Sūtra itself. In his commentary on theDiamond Sūtra,Hsing Yun describes the four main points from the sūtra as giving without attachment to self, liberating beings without notions of self and other, living without attachment, and cultivating without attainment.[15] According to Shigenori Nagatomo, the major goal of theDiamond Sūtra is: "an existential project aiming at achieving and embodying a non-discriminatory basis for knowledge" or "the emancipation from the fundamental ignorance of not knowing how to experience reality as it is".[16]
In the sūtra, theBuddha has finished his daily walk toSravasti with the monks to gather offerings of food, and he sits down to rest. ElderSubhūti comes forth and asks the Buddha: "How, Lord, should one who has set out on thebodhisattva path take his stand, how should he proceed, how should he control the mind?"[17]What follows is a dialogue regarding the nature of the "perfection of insight" (Prajñāpāramitā) and the nature of ultimate reality (which is illusory andempty). The Buddha begins by answering Subhuti by stating that he will bring all living beings to finalnirvana (extinction, blowout), but that after this "no living being whatsoever has been brought to extinction".[17] This is because a bodhisattva does not see beings through reified concepts such as "person", "soul" or "self", but sees them through the lens of perfect understanding, as empty of inherent, unchanging self.
The Buddha continues his exposition with similar statements which use negation to point out the emptiness of phenomena,merit, theDharma (Buddha's teaching), thestages of enlightenment and the Buddha himself. Japanese Buddhologist Hajime Nakamura calls this negation the "logic of not" (na prthak).[16] Further examples of theDiamond Sūtra'svia negativa include statements such as:[17]
"As far as 'all dharmas' are concerned, Subhuti, all of them are dharma-less. That is why they are called 'all dharmas'."
"Those so-called 'streams of thought', Subhuti, have been preached by the Tathagata as streamless. That is why they are called 'streams of thought'."
"'All beings', Subhuti, have been preached by the Tathagata as beingless. That is why they are called 'all beings'."
The Buddha is generally thought to be trying to help Subhūti unlearn his preconceived, limited notions of the nature of reality. Emphasizing that all phenomena are ultimately illusory, he teaches that true enlightenment cannot be grasped until one has set aside attachment to them in any form.[citation needed][18]Another reason why the Buddha makes use of negation is that language reifies concepts and this can lead to attachment to those concepts, but true wisdom is seeing that nothing is fixed or stable, hence according to theDiamond Sūtra thoughts such as "I have obtained the state of anArhat" or "I will bring living beings tonirvana" do not even occur in an enlightened one's mind because this would be "seizing upon a self ... seizing upon a living being, seizing upon a soul, seizing upon a person".[17]
The sutra goes on to state that anyone who says such things should not be called a bodhisattva. According toDavid Kalupahana the goal of theDiamond Sūtra is "one colossal attempt to avoid the extremist use of language, that is, to eliminate any ontological commitment to concepts while at the same time retaining their pragmatic value, so as not to render them totally empty of meaning".[14]
Kalupahana explains the negation of theDiamond Sūtra by seeing an initial statement as an erroneous affirmation of substance or selfhood, which is then critiqued ("'all dharmas' are dharmaless"), and then finally reconstructed ("that is why they are called 'all dharmas'") as being conventional anddependently originated. Kalupahana explains this final reconstruction as meaning: "that each concept, instead of either representing a unique entity or being an empty term, is a substitute for a human experience which is conditioned by a variety of factors. As such, it has pragmatic meaning and communicative power without being absolute in any way."[14] According to Paul Harrison, theDiamond Sūtra's central argument here is that "all dharmas lack a self or essence, or to put it in other words, they have no core ontologically, they only appear to exist separately and independently by the power of conventional language, even though they are in fact dependently originated".[19]
The mind of someone who practices thePrajñāpāramitā or "perfection of wisdom" is then a mind free from fixed substantialist or "self" concepts:
However, Lord, the idea of a self will not occur to them, nor will the idea of a living being, the idea of a soul, or the idea of a person occur. Why is that? Any such idea of a self is indeed idealess, any idea of a living being, idea of a soul, or idea of a person is indeed idealess. Why is that? Because the Buddhas and Lords are free of all ideas.[17]
Throughout the teaching, the Buddha repeats that successful memorization and elucidation of even a four-line extract of it is of incalculablemerit, better than giving an entire world system filled with gifts and can bring about enlightenment. Section 32 (of the Chinese version) also ends with a four-linegatha:
All conditioned phenomena Are like a dream, an illusion, a bubble, a shadow, Like dew or a flash of lightning;Thus we shall perceive them.[20]
Paul Harrison's translation of the Sanskrit version states:[17]
A shooting star, a clouding of the sight, a lamp, An illusion, a drop of dew, a bubble, A dream, a lightning's flash, a thunder cloud—This is the way one should see the conditioned.
Red Pine's translation about life showed that the text read:[21]
So you should view this fleeting world—
A star at dawn, a bubble in a stream, A flash of lightning in a summer cloud,
There is awoodblock-printed copy of theDiamond Sutra in theBritish Library which, although not the earliest example of block printing, is the earliest example which bears an actual date.
The extant copy is in the form of a scroll about five metres (16 ft) long. The archaeologistSir Marc Aurel Stein purchased it in 1907 in the walled-upMogao Caves nearDunhuang in northwestChina from a monk guarding the caves – known as the "Caves of the Thousand Buddhas".
Reverently made for universal free distribution by Wang Jie on behalf of his two parents on the 15th day of the 4th month of the 9th year ofXiantong [11 May 868].[clarification needed]
In 2010 UK writer and historianFrances Wood, head of the Chinese section at the British Library, Mark Barnard, conservator at the British Library, andKen Seddon, professor of chemistry at Queen's University, Belfast, were involved in the restoration of its copy of the book.[22][23][24] The British Library website allows readers to view theDiamond Sūtra in its entirety.[25][26]
The Vagrakkhedika or diamond-cutter,[27] inBuddhist Mahayana Texts (Sacred Books of the East), F. Max Muller et al.
Oxford University Press
Translation of the Vajracchedikā prajñāpāramitā from Sanskrit. Based on Muller's edition, the first Sanskrit edition published in the West, based on four Sanskrit manuscripts, one from Tibet, one from China, and two from Japan.
1894
William Gemmell
The Diamond Sutra (Chin-kang-ching), or, Prajna-paramita[28]
Buddhist Wisdom: The Diamond Sutra and The Heart Sutra
George Allen & Unwin
TheDiamond Sūtra and The Heart Sutra, along with commentaries on the texts and practices of Buddhism
1958
Gregory Schopen
The Manuscript of the Vajracchedikā Found at Gilgit, in Studies in the Literature of the Great Vehicle: Three Mahāyāna Buddhist Texts, ed. by L. O. Gómez and J. A. Silk
The Diamond Sutra: The Perfection of Wisdom; Text and Commentaries Translated from Sanskrit and Chinese
Counterpoint
TheDiamond Sūtra, translated from the Sanskrit (mostly from the editions by Max Muller and Edward Conze) with selections of Indian andChán commentary from figures such asAsanga,Vasubandhu,Huineng,Linji and Chiang Wei-nung (1871–1938).
Translated and introduced by Watson, based on the modern Japanese annotated translation by NAKAMURA Hajime 中村元 and KINO Kazuyoshi 紀野一義Hannya shingyō; Kongō hannyakyō (Tōkyō: Iwanami Shoten, 1960).
^abcKalupahana, David J.A History of Buddhist Philosophy, p. 156.
^Hsing Yun (2012).Four Insights for Finding Fulfillment: A Practical Guide to the Buddha's Diamond Sūtra. Buddha's Light Publishing. p. 87.ISBN978-1-932293-54-8.
^Watson, Burton (2010). "The Diamond Sutra".The Eastern Buddhist.41 (1):67–100.
^Harrison, Paul. (2006) "Vajracchedikā Prajñāpāramitā: A New English Translation of the Sanskrit Text Based on Two Manuscripts from Greater Gandhāra", in Buddhist Manuscripts in the Schøyen Collection (Vol. III). Hermes Publishing, Oslo, p. 139.
^"The Vagrakkhedikâ or Diamond-Cutter".Buddhist Mahâyâna Texts. Translated by Cowell, E. B.; Müller, F. Max; Takakusu, J. Internet Sacred Text Archive.Archived from the original on 12 June 2023.
Cole, Alan (2005).Text as Father: Paternal Seductions in Early Mahayana Buddhist Literature, Berkeley: U Cal Press, pp. 160–196. For a close reading of the text's rhetoric, see chapter 4, entitled "Be All You Can't Be, and Other Gainful Losses in theDiamond Sutra."
Joyce Morgan and Conrad Walters (2011).Journeys on the Silk Road: a desert explorer, Buddha's secret library, and the unearthing of the world's oldest printed book, Picador Australia,ISBN978-1-4050-4041-9.
Agócs, Tamás (2000). The Diamondness of the Diamond Sutra. Acta Orientalia Academiae Scientiarum Hungaricae 53, (1/2), 65–77