Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Zum Inhalt springen
WikipediaDie freie Enzyklopädie
Suche

Katalanische Sprache

aus Wikipedia, der freien Enzyklopädie
Katalanisch ist eine Weiterleitung auf diesen Artikel. Weitere Bedeutungen sind unterKatalanisch (Begriffsklärung) aufgeführt.
Katalanisch
català

Gesprochen in

Spanien Spanien (Aragonien Aragonien,Balearische Inseln Balearische Inseln,Katalonien Katalonien,Murcia Murcia,Valencia Valencia)
Andorra Andorra
Italien Italien (inAlghero aufSardinien)
Frankreich Frankreich (imRoussillon/Nordkatalonien)
Sprecher>10 Millionen[1]
Linguistische
Klassifikation
Offizieller Status
Amtssprache inAndorra Andorra

Spanien Spanien

Sprachcodes
ISO 639-1

ca

ISO 639-2

cat

ISO 639-3

cat

Diekatalanische Sprache (Eigenschreibweisecatalà [kətəˈɫa] auf Ostkatalanisch, [kataˈɫa] auf Westkatalanisch; veraltet auchKatalonisch[3]) gehört zur Familie derromanischen Sprachen. Katalanisch istAmtssprache inAndorra sowie, neben demSpanischen, regionale Amtssprache inKatalonien, auf denBalearen und inValencia. Es ist außerdem eine der Regionalsprachen Frankreichs (imRoussillon/Département Pyrénées Orientales).

Manche Sprachwissenschaftler rechnen das Katalanische zu dengalloromanischen Sprachen, andere ordnen es derIberoromania zu. Auf der einen Seite besteht eine enge Verwandtschaft mit demOkzitanischen – das Katalanische hat mehr lautliche und lexikalische Gemeinsamkeiten mit dem Okzitanischen als mit den anderen romanischen Sprachen der Iberischen Halbinsel. Auf der anderen Seite stimmt das Katalanische in einigen Merkmalen mit iberoromanischen Sprachen überein, sodass es oft als Brückensprache(llengua-pont) zwischen Galloromanisch und Iberoromanisch bezeichnet wird. Dies mag darin begründet sein, dass der Herrschaftsbereich des iberischenWestgotenreiches bis nachSeptimanien reichte, also mitten insokzitanische Sprachgebiet; umgekehrt ging auch derfränkische Einfluss unterKarl dem Großen über diePyrenäen bis in dieKatalanischen Grafschaften. Die Pyrenäen bildeten also in der Entstehungszeit der romanischen Sprachen keine natürliche Grenze zwischen den politischen und kulturellen Räumen Galliens und der Iberischen Halbinsel.

Verbreitung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Sprachgebiet des Katalanischen
Dialekte der katalanischen Sprache

Katalanisch hat etwa 4 Millionen Muttersprachler, etwa 6 Millionen sprechen Katalanisch als Zweitsprache und weitere 3,4 Millionen Menschen verstehen es.[4][5] Sein Verbreitungsgebiet umfasst folgende Regionen:

Diese Gebiete bezeichnet man zusammenfassend alsPaïsos Catalans („Katalanische Länder“). An der nördlichen Sprachgrenze steht heute diePorta dels Països Catalans beiSalses-le-Château.

Das katalanische Sprachgebiet wird als Ganzes in zwei Dialektgruppen eingeteilt: zum einen Ostkatalanisch, wozu der östliche Teil Kataloniens, der katalanischsprachige Teil Frankreichs, die Balearen und Alguer gehören, und zum anderen die westkatalanischen Dialekte. Hauptkriterium für diese Einteilung ist die Aussprache der unbetonten Vokale /o/, /e/ und /a/. Während man sie im Bereich des Westkatalanischen so ausspricht, wie sie geschrieben sind, werden in der Aussprache des Ostkatalanischen in unbetonter Position /o/ zu /u/, /e/ und /a/ zu kurzen offenen Vokalen oder zu einemSchwa-Laut (​[⁠ə⁠]​), der sich ähnlich anhört wie deutsche inbitte.

Der Status der Sprache ist je nach Region unterschiedlich. In Andorra ist Katalanisch alleinige Amtssprache, in Spanien regionale Amtssprache. Im „Sprachengesetz von Aragón“(Ley de Lenguas de Aragón), am 9. Mai 2013 durch das aragónesische Regionalparlament unter Führung derPartido Popular beschlossen,[6] wird die Sprache für den eigenen Regierungsbereich mit dem GlottonymLengua aragonesa propia del área oriental (LAPAO) bezeichnet.[7][8] Im französischen Département Pyrénées-Orientales wurde im Dezember 2007 eineCharta zur Förderung der katalanischen Sprache (französisch:Charte en faveur du Catalan) zum Schutz und zur Weiterentwicklung des Katalanischen in Nordkatalonien beschlossen. In Alguer wird die lokale Sprachvarietät stundenweise in der Schule gelehrt.

Geschichte

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Entwicklung der romanischen Sprachen auf der iberischen Halbinsel im Verlauf derReconquista

Katalanisch ist kein Dialekt des Spanischen, sondern eine direkt aus demVulgärlatein hervorgegangene Sprache (also auch kein „Primärer Dialekt“, der lediglich der Standardisierung des Spanischen vorausgegangen wäre; im Falle des Spanischen wären dies nur Asturleonesisch, Kastilisch, Navarroaragonesisch). Historisch greifbar wird die katalanische Sprache ab dem 8. bis 10. Jahrhundert in denGrafschaften derSpanischen Mark, also dem Gebiet deskarolingischen Reichs beiderseits der Pyrenäen. Katalanische Wörter können in lateinischen Texten des 9. Jahrhunderts nachgewiesen werden, erste vollständige schriftliche Zeugnisse wie z. B. die anonyme PredigtsammlungHomilies d'Organyà entstammen dem späten 12. Jahrhundert. Der Schriftsteller und PhilosophRamon Llull, der von 1235 bis 1315 lebte, galt als der „Dante der katalanischen Literatur“ und gab der Sprache Glanz und Ansehen.

Im Mittelalter war das Sprachgebiet des Katalanischen noch recht einheitlich. Während des 12. und 13. Jahrhunderts breitete sich das Katalanische im Zuge der territorialen Eroberungen deraragonesischen Krone nach Süden und Osten aus; die Sprachgrenze wurde trotzdem erst nach der Ausweisung derMorisken 1609–1611 und der darauf folgenden Wiederbevölkerung der verlassenen Orte festgelegt.

Les Homilies d’Organyà, Seite aus dem 1904 aufgefundenen Manuskript
Vocabolari: Wörterbuch Katalanisch – Deutsch von Joan Rosembach, 1502 Perpignan

Mit der Ausdehnung des Herrschaftsbereichs derGrafen von Barcelona und des nachfolgendenkatalanisch-aragonesischen Staatenbunds in den Mittelmeerraum gewann auch die katalanische Sprache zwischen dem 13. und 15. Jahrhundert an Bedeutung. So erschien als eines der ersten in katalanischer Sprache gedruckten Bücher 1502 inPerpignan ein zweisprachigesWörterbuch, dasVocabolari molt profitos per apendre Lo Catalan Alamany y Lo Alamany Catalan („Ein gar nützliches Wörterbuch, wodurch Katalanen Deutsch und Deutsche Katalanisch lernen können“). Das Original dieses Wörterbuches bewahrt dieBiblioteca de Catalunya in Barcelona auf. Der inHeidelberg geborene katalanische BuchdruckerJoan (Johann) Rosembach hatte es hergestellt. Bereits 1415 verarbeitete der deutsche sprachbegabte Dichter und DiplomatOswald von Wolkenstein Katalanismen in seinen Gedichten.[9]

Ende des 15. Jahrhunderts vereinigten sich die Kronen vonAragón undKastilien durch die Heirat derKatholischen Könige,Ferdinand von Aragón undIsabella von Kastilien, wobei Kastilien von Anfang an die Oberhand hatte. Dadurch verdrängte die kastilische Sprache das Katalanische allmählich alsLiteratursprache. Als Rechts-, Amts- undUmgangssprache war es hingegen zunächst weniger bedrängt.

Nach Ende desSpanischen Erbfolgekrieges (1701–1714) verlor Katalonien seine politische Eigenständigkeit, und dieBourbonenkönige trieben die Entwicklung des spanischen Zentralstaats in seiner heutigen Form voran. Daskastilische Spanisch wurde als spanischeAmtssprache durchgesetzt, und im Jahr 1716 wurde es per Gesetz als Unterrichtssprache verbindlich festgelegt.Von 1779 an waren sogar Theaterstücke auf Katalanisch verboten. Das 18. Jahrhundert gilt als Tiefpunkt der katalanischen Sprachgeschichte, als Zeit derdecadència.

EdiktLudwigs XIV. vom 2. April 1700 über das Verbot des Gebrauchs der katalanischen Sprache in der staatlichen Verwaltung in der GrafschaftRoussillon.

Doch bereits in derRomantik im 19. Jahrhundert erlebte das Katalanische einen erneuten Aufschwung. In der sogenannten Phase der Wiedergeburt, derrenaixença, fand es zunehmend Befürworter und wurde zum Gegenstandsprachwissenschaftlicher Forschung. Die 1930er Jahre gelten als Blütezeit, die durch denSpanischen Bürgerkrieg und den Sieg der nationalistischen, zentralistisch orientiertenFranco-Diktatur unterbrochen wurde.

In den Anfangsjahren der Diktatur wurde das Katalanische von staatlicher Seite unterdrückt. Viele Ortsnamen im katalanischen Sprachgebiet wurdenhispanisiert, auch viele Personennamen wurden insSpanische übertragen. Erst zu Beginn der 1960er Jahre wurde der katalanischen Sprache zögerlich, zuerst im kirchlichen Bereich, wieder Raum gegeben. Eine wichtige Rolle spielte dabei dasKloster Montserrat, in dem auch während der Franco-Diktatur die Messen auf Katalanisch gefeiert wurden, sodass es zum Symbol des Katalanentums aufstieg. Nach Francos Tod 1975 dauerte es drei Jahre, bis alle Beschränkungen fielen. In den Jahrzehnten der Unterdrückung hatte das Katalanische viel Rückhalt verloren. Zudem hatte das wohlhabende Katalonien viele Spanier aus anderen Landesteilen angezogen, deren Mehrheit nicht oder nur zögerlich bereit war, Katalanisch zu lernen.

Dies ist einer der Hauptgründe, warum das Katalanische seitens der Regionalregierung in den vergangenen Jahrzehnten stark gefördert wurde. Dernormalització genannte Prozess verläuft jedoch nicht reibungslos, da viele der Zugewanderten und zentralistisch orientierte Teile desGroßbürgertums die Stärkung des Katalanischen ablehnten. Durch eine geschickte Politik ist es katalanischen Politikern trotzdem gelungen, als unverzichtbareKoalitionspartner der Zentralregierung Zugeständnisse zugunsten der katalanischen Sprache zu erwirken und so die einstige Position des Katalanischen teilweise wiederherzustellen. Dieser Prozess ist noch immer im Gange und soll nach dem Willen der Befürworter des Katalanischen erst abgeschlossen sein, wenn alle, die im ursprünglichen Verbreitungsgebiet des Katalanischen leben, dieses zumindest als Zweitsprache beherrschen. DieHispanisierung von Personennamen wurde nach derDemokratisierung Spaniens rückgängig gemacht; auch die ursprünglichenkatalanischen Ortsnamen werden seither wieder offiziell verwendet.

Die spanisch-katalanischeDiglossie in Katalonien unterscheidet sich heute deutlich von der unter dem Franco-Regime. Zwar können heute mehr als 95 % der in Katalonien Lebenden (also auch Einwohner mit katalanischer Muttersprache) Spanisch schreiben, doch nur 60 % der Bevölkerung Kataloniens beherrschen Katalanisch in schriftlichsprachlicher Form.[10] Das betrifft vor allem Zuwandererfamilien aus anderen Regionen und dem Ausland, aber auch die ältere Generation der Katalanischsprachigen, die aufgrund der restriktiven Sprachpolitik Francos die Schriftform ihrer Muttersprache nicht erlernt hat.

In fast allen öffentlichen Bereichen hat sich dennoch das Katalanische im Zuge dernormalització durchgesetzt; eine breite Mehrheit der Bevölkerung, auch der Spanischsprachigen, befürwortet die katalanische Sprachenpolitik[11]: 90 % des Schulunterrichts wird inzwischen auf Katalanisch abgehalten, ein Großteil der Vorlesungen in den Universitäten ist auf Katalanisch, und im gesamten öffentlichen Dienst müssen Mitarbeiter Katalanischkenntnisse vorweisen. In den vergangenen Jahren haben Sprachschulen, die Katalanischzertifikate ausstellen, einen Boom erlebt.

Im alltäglichen Sprachgebrauch neigen Sprecher mit katalanischer Muttersprache meist dazu, sich der jeweiligen Muttersprache des Gesprächspartners anzupassen. Spanischsprecher hingegen bleiben auch gegenüber Katalanischsprachigen tendenziell bei ihrer eigenen Sprache. Dies führt zu einer im Verhältnis zur demographischen Verteilung stark überproportionalen Präsenz des Spanischen(Castellano) im mündlichen Bereich. Es kommt ebenso vor, dass eine Konversation zweisprachig geführt wird und sich jeder der Gesprächsteilnehmer seiner Muttersprache bedient.

Grammatik und Wortschatz

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Alphabet und Aussprache

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
BuchstabeVariationenOstkatalanischWestkatalanischBemerkung
A, aÀ, à[a], [ə]​[⁠a⁠]​Im Ostkatalanischen: betont [a], unbetont [ə], wobei zu [ɐ] tendierend
B, b[β], [b][b]Im Ostkatalanischen: Nur im absoluten Anlaut [b]
C, c[k][k]
C, c (vor e und i)[s][s]
Ç, ç (vor a, o, u und auslautend)[s][s]
D, d[ð], [d][ð], [d]Nur im absoluten Anlaut [d]
E, eÉ, é; È, è[e], [ɛ], [ə][e], [ɛ]Alsé [e], alsè [ɛ], im Ostkatalanischen unbetont [ə], wobei zu [ɐ] tendierend
F, f[f][f]
G, g[ɣ], [g][ɣ], [g]Nur im absoluten Anlaut [g], als -ig [t͡ʃ] ausgesprochen
G, g (vor e und i)[ʒ][d͡ʒ]tg (vor e und i) immer [d͡ʒ]
H, hDash wird nicht gesprochen
I, iÍ, í; Ï, ï[i], [j][i], [j]In Vokalnähe nur alsï undí nicht [j]
J, j[ʒ][d͡ʒ]Alstj immer [d͡ʒ] ausgesprochen
K, k[k][k]Nur in Fremdwörtern
L, lŀl[ɫ][l], [ɫ]Alsll [ʎ] ausgesprochen (auf den Balearen [j]),ŀl wird [ɫː] bzw. [] ausgesprochen
M, m[m][m]
N, n[n], [m], [ɲ], [ŋ][n], [m], [ɲ], [ŋ]Vor /b/, /p/, /f/, /v/ [m], vor /g/ und /k/ [ŋ], als <ny> [ɲ]
O, oÓ, ó; Ò, ò[o], [ɔ], [u][o], [ɔ]Alsó [o], alsò [ɔ], im Ostkatalanischen (außer dem größten Teil Mallorcas) unbetont [u]
P, p[p][p]
Qu, quQü, qü[k], [k͜w][k], [k͜w]Vor a, o, u [k͜w], vor e, i nur als <qü> als [k͜w]
R, r[r], [ɾ][r], [ɾ]Am Wortanfang und alsrr immer [r], in einigen Regionen am Wortende verstummt
S, s[s], [z][s], [z]Am Wortanfang und alsss immer [s], zwischen Vokalen [z]
T, t[t][t]Dient vorl,ll,m,n zur Längung, alsotl = [ɫː] bzw. [],tll = [ʎː],tm = [] undtn = [], nach Konsonanten häufig am Wortende verstummt
U, uÚ, ú; Ü, ü[u], [w][u], [w]In Vokalnähe nur alsü undú nicht [w]
V, v[β], [b][v]Im Ostkatalanischen wieb
W, w[w], [β], [b][w], [v]Nur in Fremdwörtern
X, x[ʃ], [k͡s][t͡ʃ], [ʃ], [k͡s]Ostkatalanisch: Am Wortanfang, zwischen Konsonant und Vokal, alsix [ʃ], zwischen Vokalen [k͡s], im Balearischen (insbesondereMallorquinischen undMenorquinischen) auch zwischen zwei Vokalen [ʃ](Caixa ‚Bank, Kasse‘: [kaʃə] („Kasche“), bzw. ugs. auch [kɑʃə])

Westkatalanisch: Am Wortanfang, zwischen Konsonant und Vokal [t͡ʃ], alsix [], zwischen Vokalen [k͡s]

Y, yKommt nur als ny vor, und wird dann [ɲ] ausgesprochen
Z, z[z][z]Alstz [d͡z] ausgesprochen

Orthografische Besonderheiten

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Die katalanische Schriftsprache bedient sich, ebenso wie die spanische, desTremas, um die Aussprache des Phonems /u/ deutlich zu machen, wenn dieses zwischeng oderq unde bzw.i steht.
Bsp.:llengües ‚Sprachen‘
Bsp.:qüestió ‚Frage‘
  • Darüber hinaus nutzt das Katalanische (anders als das Spanische) das Trema auch, um anzuzeigen, dassi undu nach Vokal silbisch sind:
Bsp.:països (dreisilbig, ohne Trema wäre es zweisilbig) ‚Länder‘
Bsp.:diürn (zweisilbig, ohne Trema wäre es einsilbig miti als Silbenträger) ‚zum Tag gehörig‘
  • Außerdem verwendet das Katalanische zwischen zwei „l“ einen so genanntenpunt volat (deutschMittelpunkt, wörtlich ‚geflogener Punkt‘), wenn die Aussprache [l] beibehalten werden soll.
Bsp.:col·lecció ‚Sammlung‘, Aussprache [l], von manchen Sprechern gelängt gesprochen: [l:]
im Gegensatz zucastellà ‚kastilische Sprache‘, Aussprache [ʎ]

Die Verwendung dieses Mittelpunktes ist in ihrer Bedeutung linguistisch gesehen einzigartig. Vergleichbar sind allenfalls die Verwendung des Bindestrichs zur Trennung von „s“ und „ch“ imEngadinischen, despunt interior (deutschMittelpunkt) imGaskognischen oder despunt volat imFranko-Provenzalischen.

Morphologie und Syntax

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Die katalanischeGrammatik weist eine Reihe von Ähnlichkeiten zur spanischen und französischen Grammatik auf, aber auch einige Besonderheiten. Im Bereich der Substantive existiert, wie allgemein in den romanischen Sprachen, auch im Katalanischen eine Unterscheidung zwischen Feminina und Maskulina, Kasusformen bilden nur verbundene,klitische Personalpronomen, die bei der 3. Person auch noch zwischen Akkusativ- und Dativobjekt unterscheiden.[12] Katalanisch ist ebenso wie Spanisch, aber anders als Französisch, einePro-Drop-Sprache, d. h. erlaubt die Weglassung von Subjektpronomen und benutzt unverbundene Subjektpronomen daher vor allem kontrastiv.

Die Konjugation umfasst einfache (synthetische) Zeitbildungen imKonjunktiv,Konditional, Präteritum undFutur (das auch hier, wie z. B. im Französischen, auf der Basis der Infinitivformen gebildet wird). Es gibt hinsichtlich der Konjugationsmuster drei Verbalklassen, die erste Gruppe mit dem Infinitiv auf-ar, die zweite auf-er und-re, und die dritte auf -ir. Auffällig dabei ist aber, dass nicht alle Verben mit derselben Infinitivendung gleich konjugiert werden, es gibt eine große Zahl von Ausnahmen.Els verbs conjugats von Joan Baptista Xuriguera zählt 120 Konjugationstabellen auf.

Bei den zusammengesetzten Zeiten gibt es auch im Katalanischen die häufig anzutreffenden Passivformen mit dem Hilfsverb „sein“ + Partizip und Perfektbildungen mit dem Hilfsverb „haben“. Daneben besitzt das Katalanische auch noch eine weitere und sehr ungewöhnlicheperiphrastische Vergangenheitsform (genanntpretèrit perfet perifràstic), die mit einem Hilfsverbanar ‚gehen‘ gebildet wird, dessen Präsensformen vom lateinischenvadere herrühren (vgl.vaig, vas, va, vam/vàrem, vau/vàreu, van/varen), und dazu dem Infinitiv des Vollverbs. Beispiel:[13]

El  teu  germà   va    venir   anitDer dein Bruder „geht“ kommen letzte-Nacht (bzw. heute-Nacht)=Dein Bruder kam gestern Nacht

Man vergleiche die äußerlich gleiche französische Konstruktion(il) va venir, die jedoch die Bedeutung eines Futurs hat (ebenso das Westromanische allgemein, so auch span.-port.ir (+a) + Inf.). Das Katalanische ist die einzige romanische Sprache (und vielleicht auch die einzige überhaupt), bei der das Hilfsverb „gehen“ eine Vergangenheitsform bezeichnet. Allerdings ist zu ergänzen, dass einige Formen in der eigentlichen Bedeutung „gehen“ anders lauten als in dieser Funktion als Hilfsverb, etwaanem ‚wir gehen‘ gegenübervàrem venir ‚wir kamen‘.

Besonderheiten finden sich auch in der Wortstellung. Meistens wird die Wortstellung im Satz des Katalanischen (wie bei den anderen romanischen Sprachen) alsSubjekt-Verb-Objekt (SVO) angegeben.[14] Bei näherem Hinsehen findet sich jedoch, dass vor allem die Stellung des Subjekts maßgeblich je nach der Informationsgliederung variiert: Wenn das Subjekt einemTopik entspricht, d. h. bekannte Information aufnimmt, steht es vor dem Verb, wenn es jedoch neuer Information entspricht, muss es am Satzende stehen. Man sieht dies am Verhalten im Kontext von Fragen:[15]

Què va portar en Joan?En Joan va portar el llibre.
„Was brachte Joan?“„Joan brachte DAS BUCH“.
Qui va portar el llibre?El llibre el va portar en Joan.
„Wer brachte das Buch?“„Das Buch (pron) brachte JOAN“.

Dieses Verhalten unterscheidet sich von dem in strikten SVO-Sprachen wie dem Englischen:What did John bring?John brought the BOOK. und ebensoWho brought the book?JOHN brought the book.

Weiterhin findet man bei intransitiven Verben, dass es generell „schwer festzustellen ist, ob die Stellung des Subjekts vor oder nach dem Verb neutraler wirkt“.[16] Diese und andere Eigenschaften nachgestellter Subjekte haben dazu geführt, dass einige Linguisten die Stellung des Subjekts am Satzende (also VOS) für die Grundstellung halten.[17][18][19] Die Möglichkeit eines nachgestellten Subjekts (Inversion) besteht in anderen romanischen Sprachen ebenfalls, ist aber im Katalanischen (ähnlich wie im Spanischen und Portugiesischen) stärker ausgeweitet als z. B. im Französischen oder Italienischen.

Wortschatz im Vergleich zu anderen romanischen Sprachen

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Katalanisch ist innerhalb der romanischen Sprachen sehr nahe mit demOkzitanischen verwandt, wie es sich unter anderem am Wortschatz erkennen lässt.

Im Gegensatz zum Spanischen ist es beim Katalanischen nicht zu einer umfangreichen Diphthongierung (von /o/ zu /we/ und von /i/ zu /je/) gekommen. Auch gab es die Entwicklung, mitf anlautende Wörter zu /h/ (heute stumm) zu verschieben, nicht:

KatalanischOkzitanischSpanischFranzösischPortugiesischItalienischRumänischDeutsch
bobonbuenobonbombuonobungut
cordacòrdacuerdacordecordacordacoardăKordel
farinafarinaharinafarinefarinhafarinafainăMehl
fillfilhhijofilsfilhofigliofiuSohn

Es dienen für das Galloromanische auch andereEtyma als Grundlage als im Iberoromanischen. Auch hier wird die Stellung des Katalanischen als Übergangssprache(llengua-pont) deutlich:

KatalanischOkzitanischSpanischFranzösischPortugiesischItalienischRumänischDeutsch
demàdemanmañanademainamanhãdomanimâinemorgen
papallonaparpalhonmariposapapillonborboleta/mariposafarfallaflutureSchmetterling
formatgeformatgequesofromagequeijoformaggio (cacio)brânzăKäse

Andere Wörter wiederum deuten auf keine Verwandtschaft mit dem Spanischen oderFranzösischen:

KatalanischOkzitanischSpanischFranzösischPortugiesischItalienischRumänischDeutsch
grocjaune/cròcamarillojauneamarelogiallogalbengelb
gos/cagos/canperrochiencachorro/cãocanecâineHund

Eine Besonderheit des Katalanischen ist, dass das auslautende /n/ bei vielen Wörtern geschwunden ist. Bei der Pluralbildung wird es jedoch wieder beachtet:

KatalanischOkzitanischSpanischFranzösischPortugiesischItalienischRumänischDeutsch
capitàcapitanicapitáncapitainecapitãocapitanocăpitanKapitän
capitanscapitaniscapitanescapitainescapitãescapitanicăpitaniKapitäne
informacióinformacioninformacióninformationinformaçãoinformazioneinformațieInformation
informacionsinformacionsinformacionesinformationsinformaçõesinformazioniinformațiiInformationen

Das katalanische Lexikon weist auch germanischstämmige Wörter auf, die in der Zeit derVölkerwanderung ihren Weg in die Sprache gefunden haben. Allerdings machen sie nur einen kleinen Teil des Wortschatzes aus:

KatalanischOkzitanischSpanischFranzösischPortugiesischItalienischRumänischDeutsch
blaublauazulbleuazulazzurro/blualbastrublau

Sprachbeispiel

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Allgemeine Erklärung der Menschenrechte, Artikel 1:

„Tots els éssers humans neixen lliures i iguals en dignitat i en drets. Són dotats de raó i de consciència, i han de comportar-se de forma fraternal els uns amb els altres.“

Deutsch: Alle Menschen sind frei und gleich an Würde und Rechten geboren. Sie sind mit Vernunft und Gewissen begabt und sollen einander im Geist der Brüderlichkeit begegnen.

Dialektale Gliederung

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Es ist üblich, das Katalanische in zwei Dialektgruppen einzuteilen, die sich hauptsächlich durch den Vokalismus in unbetonten Silben unterscheiden: Das Westkatalanische(català occidental) und das Ostkatalanische(català oriental). Diese Ausdrücke können insofern zu Verwechslungen führen, da sie in der Alltagssprache auf die Dialekte innerhalb des eigentlichen Kataloniens bezogen, also im engeren Sinne gebraucht werden.

Das Westkatalanische umfasst:

  • das Valencianische(valencià) in einem großen Teil des Landes Valencia;
  • das Nordwestkatalanische(català nord-occidental), im westlichen Katalonien gesprochen und deshalb im Alltag als „Westkatalanisch“ bezeichnet, es reicht bis in die Alta Ribagorça in Aragonien und wird auch in Andorra gesprochen.

Das Ostkatalanische umfasst:

  • das Nordkatalanische(català septentrional) oder Roussillonesische(rossillonès) auf französischem Staatsgebiet, mit Zentrum in Perpignan(Perpinyà);
  • das Zentralkatalanische(català central) mit Zentren in Barcelona und Tarragona, auf dem im Wesentlichen die Schriftsprache beruht und das, da im östlichen Katalonien gesprochen, im Alltag als „Ostkatalanisch“ bekannt ist;
  • das Balearische(balear), bestehend aus Ibizenkisch(eivissenc, auf Ibiza und Formentera), Mallorquinisch(mallorquí) und Menorquinisch(menorquí);
  • das Algherische(alguerès) in der Stadt Alghero auf Sardinien, dessen Zuordnung zum Ostkatalanischen allerdings von manchen Gelehrten bestritten wird (sieheunten).

Jeder dieser sechs Dialekte mit Ausnahme des Algherischen hat wiederum seine Unterdialekte. Zudem gibt es Übergangsdialekte(parlars de transició), namentlich zwischen Nordwestkatalanisch und Valencianisch (Zentrum: Tortosa) sowie zwischen Roussillonesisch und Zentralkatalanisch.[20]

Das Mallorquinische wie auch das Valencianische verfügen über eine größere Anzahl von sprachlichen Dokumenten und Literatur.[21]

Besonders hervorzuheben sind die bestimmten Artikel in den balearischen Dialekten (Mallorquinisch, Menorquinisch und Ibizenkisch), die anders als in allen anderen romanischen Sprachen und Dialekten (mit Ausnahme des Sardischen) auf lat. IPSE, IPSA und nicht auf lat. ILLE, ILLA zurückgehen:es, s (mask.),sa, s (fem.) < lat. IPSE, IPSA, vgl. auch sard.su,sa „der“, „die“. In der Verbalflexion ist die 1. Ps. Sg. hervorzuheben, die dem Verbstamm entspricht: lat. CANTO > mallork.cant aber kat. (Standard):canto. Im Wortschatz zeigen sich auch einige Nähen zur Galloromania:cercar „suchen“ (vgl. frz.chercher, ital.cercare) aber kat./ span.buscar,qualque „einige“ (vgl. frz.quelque, ital.qualche), aber kat./ span.algun.

Im Valencianischen fällt auf, dass auslautendes -/r/ (auch im Infinitiv) im Gegensatz zum Standardkatalanischen gesprochen wird. Die 1. Ps. Sg. Präsens des Verbs lautet auf -/e/:cante stattcanto „ich singe“.

Algherisch

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

In geringem Umfang (rund 20.000 Sprecher)[22][23] wird eine katalanische Varietät(L’Alguerés) auch inAlghero (katalanisch:L’Alguer) aufSardinien gesprochen. Im Deutschen findet man auch den Namen Algueresisch.[24] Die Stadt gehörte seit 1354 zumKönigreich Aragón; ihre ursprünglichen Einwohner wurden von katalanischen Siedlern ausCampo de Tarragona, Barcelona, Valencia,Tortosa und Mallorca vertrieben. In dieser Varietät vermischen sich ostkatalanische, valencianische und mallorquinische mit nordkatalanischen Einflüssen aus dem Roussillon und Elementen desSardischen. Schon in der unterschiedlichen Schreibweise des Namens des Dialekts (westkatalanisch:alguerés oder ostkatalanisch:alguerès) drückt sich die mangelnde Übereinstimmung in der Frage der ost- oder westkatalanischen (valencianischen) Herkunft des Dialekts aus. Der spanisch-italienische LinguistEduardo Blasco Ferrer konstatiert die Dominanz valencianischer und balearischer Elemente.[25] Der in Alghero geborene LinguistRafael Caria, der sich für die Anerkennung der Varietät als schulisches Wahlfach einsetzte, hält die älteren Sprachdokumente in lexikalischer, morphologischer und phonetischer Hinsicht für westkatalanisch.[26] Diese Ansicht vertritt auch die Akademie für die valencianische Sprache. Nach dem Abbrechen der Kontakte nach Valencia und den Balearen verstärkten sich jedoch die Einflüsse des Ostkatalanischen (vor allem in phonetischer Hinsicht: kurze offene Vokale) und des Spanischen und Italienischen. Daher wird die Mundart in der von der offiziellen Sprachenpolitik derkatalanischen Regierung dominierten internationalen Katalanistik heute zumeist zumBloc oriental des Katalanischen gezählt, also zu den ostkatalanischen Varietäten gerechnet.[27]Andreu Bosch lässt die Frage offen.[28] Die Varietät ist auf Sardinien als Minderheitensprache anerkannt.[22]

Italienische Lehnwörter im Algherischen sind beispielsweise:esvilupo „Entwicklung“,guiatxo „Eis“,ugual „gleich“; sardischen Ursprungs ist z. B.murendu „Esel“.[29][30]

Heutige Institutionen

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

LaPlataforma per la Llengua ist eine 1993 gegründete zivilgesellschaftliche Organisation, die sich für die Anerkennung und Verbreitung der katalanischen Sprache einsetzt.

Siehe auch

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Portal: Katalonien – Übersicht zu Wikipedia-Inhalten zum Thema Katalonien

Literatur

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Wörterbücher und Grammatiken

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Bilinguale Wörterbücher

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
  • Lluís C. Batlle, Günter Haensch, Tilbert D. Stegmann, Gabriele Woith:Diccionari Català – Alemany / Katalanisch – Deutsches Wörterbuch. 1060 Seiten, Barcelona 1991 (Enciclopèdia Catalana),ISBN 84-7739-259-5.
  • Lluís C. Batlle, Günter Haensch, (Eckhard Kockers, Tilbert D. Stegmann ab 3. Auflage):Diccionari Alemany – Català / Deutsch – Katalanisches Wörterbuch, 659 Seiten, Barcelona 1993 (=Enciclopèdia Catalana),ISBN 84-85194-18-7.
  • Diccionari Català – Alemany / Deutsch – Katalanisches Wörterbuch. (bearbeitet von der Redaktion der Enciclopèdia Catalana, Leitung: Marc Sagristà i Artigas), 551 Seiten (Kleinwörterbuch), Barcelona 1996 (Enciclopèdia Catalana),ISBN 84-412-2574-5 (Obsolet. 1998 ersetzt durch Diccionari Bàsic Català–Alemany, Alemany–Català. Neueste Auflage 2008.)
  • Andrea Rienitz:Diccionari Català – Alemany / Alemany – Català. (Diccionaris Arimany), 187 Seiten (Kleinwörterbuch), Barcelona 1991,ISBN 84-404-6197-6.
  • Langenscheidts Universal-Wörterbuch Katalanisch (Katalanisch – Deutsch / Deutsch – Katalanisch) (bearbeitet von der Redaktion der Enciclopèdia Catalana, Leitung: Marc Sagristà i Artigas), Berlin/München/Barcelona 1996 und 2000 (Langenscheidt / Enciclopèdia Catalana), 553 Seiten (Kleinwörterbuch),ISBN 3-468-18394-1 (vergriffen, keine Neuauflage)

Monolinguale Wörterbücher

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Grammatiken

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

Weblinks

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]
Wiktionary: Wörterbuch Katalanisch–Deutsch – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wiktionary: Wörterbücher der katalanischen Sprache – Bedeutungserklärungen, Wortherkunft, Synonyme, Übersetzungen
Wikibooks: Katalanisch – Lern- und Lehrmaterialien
Commons: Katalanische Sprache – Sammlung von Bildern, Videos und Audiodateien

Einzelnachweise

[Bearbeiten |Quelltext bearbeiten]

(Die Kurzverweise beziehen sich auf die Werke in der obenstehenden Literaturliste)

  1. Eric Bonse, Reiner Wandler:Spanien bekommt eine Abfuhr. In:Die Tageszeitung. 19. September 2023 (zitiert wird eine Aussage vonJosé Manuel Albares: „Katalanisch wird von mehr als 10 Millionen Menschen gesprochen“).
  2. In ihrem WerkLexikon der Sprachwissenschaft erwähnt Bußmann, dass man Katalanisch als eine „Übergangszone“ zwischen den galloromanischen und iberoromanischen Sprachen sehen kann.Hadumod Bußmann:Lexikon der Sprachwissenschaft (=Kröners Taschenausgabe. Band 452). 2., völlig neu bearbeitete Auflage. Kröner, Stuttgart 1990,ISBN 3-520-45202-2.
  3. katalonisch, in:duden.de abgerufen am 20. Oktober 2022.
  4. Steph Koyfman: ¿Cuántas personas hablan catalán y dónde se habla? In: Babbel.com. 12. Oktober 2021, abgerufen am 18. September 2023 (spanisch). 
  5. InformeCAT 2016: 50 dades sobre la llengua catalana. Plataforma per la Llengua, April 2016, abgerufen am 18. August 2023 (katalanisch). 
  6. Artículo 5b de la Ley de uso, protección y promoción de las lenguas y modalidades lingüísticas propias de Aragón. Abgerufen am 3. Juni 2013 (spanisch). 
  7. El ‘lapao’ y el ‘lapapyp’, las nuevas lenguas oficiales de Aragón. Antena 3.com, 9. Mai 2013, abgerufen am 3. Mai 2013 (spanisch). 
  8. Aragó aprova la llei segons la qual català i aragonès deixen de dir-se així. europapress.cat, 9. Mai 2013, archiviert vom Original am 28. Februar 2014; abgerufen am 19. Mai 2013 (katalanisch). 
  9. Gedichte von 1415 von Oswald von Wolkenstein mit Katalanischen Einflüssen. In: welovebarcelona.de. Abgerufen am 30. Juni 2020. 
  10. Institut d’Estadística de Catalunya, Enquesta d´usos lingüístics de la població 2008(Katalanisch) (PDF; 7,0 MB)
  11. [1]
  12. Wheeler (1988), S. 178
  13. aus Wheeler 1988: 305
  14. z. B. Wheeler 1988, S. 197; Hualde 2005, S. 96.
  15. Daten von Hualde 2005, S. 97–98.
  16. Hualde 2005, S. 96, aus dem Englischen übersetzt
  17. RosseIló, J. (1986):Gramàtica, configuracions i referència: per una alternativa del pro-drop romànic. Dissertation, Universitat de Barcelona.
  18. Contreras, H. (1991) 'On the Position of Subjects' in S.D. Rothstein (Hrsg.):Perspectives on Phrase Structure: Heads and Licensing (=Syntax and Semantics, 25), Academic Press, New York.
  19. Vallduvì, E. (1993): "Catalan as VOS: evidence from information packaging. In: Perissinotto, G. et al. (Hrsg.):Linguistic Perspectives on the Romance Languages. John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia. pp. 335–350.
  20. Lluís-Anton Baulenas:Manual de llengua catalana. 3. Auflage. GEA Edicions, Barcelona 1986,S. 34–81 (englisch). 
  21. Karl-Heinz Röntgen:Einführung in die katalanische Sprache. 4. Auflage, Romanistischer Verlag, Bonn 2000, S. 90.
  22. abSchutz der sardischen und katalanischen Sprache. 7. Dezember 2015, unter Verweis aufTutela delle lingue sarda e catalana, il governo dà pieno mandato alla Regione, in:La Nuova, 4. Dezember 2015, beide abgerufen am 7. September 2020.
  23. Sprachminderheiten in Italien: Sardinien. Informationen der Bibliothek des Amtes für Sprachminderheiten derRegionalregierung Trentino-Südtirol, abgerufen am 11. Februar 2021.
  24. Sach-, Orts- und Wortregister. (PDF) Abgerufen am 18. Dezember 2020. 
  25. Eduardo Blasco Ferrer:Grammatica storica del catalano e dei suoi dialetti con speciale riguardo all’algherese. G. Narr, Tübingen 1984.
  26. Rafael Caria:Documents d’història toponímica algueresa: el „Llibre de las lacanas“, in:Revista de l’Alguer, 1992, 3, S. 175–230.
  27. Jenny Brumme:Sprachplanung, Sprachlenkung und institutionalisierte Sprachpflege. In: Gerhard Ernst, Martin-Dietrich Gleßgen, Christian Schmitt, Wolfgang Schweickard (Hrsg.):Romanische Sprachgeschichte (=Handbücher zur Sprach- und Kommunikationswissenschaft, Band 23.2), Walter de Gruyter, Berlin 2006, S. 1487–1510 (hier:S. 1488 in der Google-Buchsuche); Miguel Ángel Pradilla:The Catalan-speaking Communities. In:María Teresa Turell (Hrsg.):Multilingualism in Spain. Multilingual Matters, Clevedon 2001, S. 58–90 (hier:S. 59 in der Google-Buchsuche).
  28. Andreu Bosch i Rodoreda:El català de l'Alguer in der Google-Buchsuche. L’Abadia de Montserrat 2002.
  29. Lluís-Anton Baulenas:Manual de llengua catalana. 3. Auflage. GEA Edicions, Barcelona 1986,S. 65. 
  30. Angela Cavazzuti:Minidizionario italiano algherese. Editrice Democratica Sarda, Sassari 2010. 
Wikipedia-Schwesterprojekte in katalanischer Sprache
Wikipedia– die freie Enzyklopädie auf Katalanisch
Wikiquote– Zitate auf Katalanisch
Wiktionary– das freie Wörterbuch auf Katalanisch
Wikibooks– Lern- und Lehrmaterialien auf Katalanisch
Wikisource– Quellentexte auf Katalanisch
Wikinews– Nachrichten auf Katalanisch
Wikivoyage– Reiseinformationen auf Katalanisch
Normdaten (Sachbegriff):GND:4120218-1 (GND Explorer,lobid,OGND,AKS)
Abgerufen von „https://de.wikipedia.org/w/index.php?title=Katalanische_Sprache&oldid=255547513
Kategorien:

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp