dbo:abstract | - كرياليسون أو قورياليسون هو مصطلح مسيحي معرب عن الجملة اليونانية Κύριε ἐλέησον، بمعنى «يا رب، إرحم». (ar)
- Kyrie je vokativ (5. pád) řeckého slova κύριος (kyrios – pán). Kyrie je označení krátké litanie otevírající mši: Kyrie eleison (Pane, smiluj se). V antice šlo o oslavné zvolání určené panovníkovi nebo některému z bohů; rané křesťanství je převzalo jako aklamaci a vyznání Krista, později se jeho tři části chápaly i jako postupné oslovení tří osob Nejsvětější Trojice. Kyrie je též první částí často zhudebňovaného mešního ordinária. Zatímco podle správné řecké výslovnosti má tato věta sedm slabik „ky-ri-e e-le-i-son“ (ve starořečtině ... e-le-é-son), při zpěvu se často používá šest slabik „ky-ri-e e-lei-son“ nebo dokonce i slabik pět „ky-rie-e-lei-son“. Celá modlitba zní: řecký text:Κύριε ἐλέησον. Χριστὲ ἐλέησον. Κύριε ἐλέησον.přepis do latinky:Kyrie eleison. Christe eleison. Kyrie eleison.český překlad:Pane, smiluj se. Kriste, smiluj se. Pane, smiluj se. Ve středověku byla v češtině tato řecká fráze zkomolena do slova krleš, pravděpodobně přes německou zkomoleninu Kyrieleis. (cs)
- Kyrie és el cas vocatiu del substantiu grec κύριος (kyrios: 'senyor') i significa «Oh, Senyor!». Eleison, en grec ἐλέησον, és imperatiu aorist del verb ἐλεέω, 'compadir'. Transliterat al llatí, és el nom comú d'una important pregària de la litúrgia cristiana, la del «Senyor, tingueu pietat». (ca)
- Κύριε ελέησον είναι επίκληση που απαγγέλλεται ή ψάλλεται ως επωδός στις ακολουθίες της Ορθόδοξης και της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας. Τη συναντούμε σε διάφορα βιβλία στην Παλαιά Διαθήκη καθώς και στην Καινή Διαθήκη. Από την εκκλησιαστική γλώσσα εισήχθη και στην καθομιλουμένη ελληνική ως επιφώνημα προς δήλωση έκπληξης, απορίας, θαυμασμού επί υπερβολικών και απίθανων ακουσμάτων ή και αναγνωσμάτων. (el)
- Kyrie (vokativo, do titolformo, de la greka κύριος, „sinjoro“; en la tiutempa greka kírië prononcata) estas la unua vorto de mallonga plejofte triparta litanio, kiu komencas la samrestantajn partojn (Ordinarium Missae) de la meso. La voko devenas el la liturgio de la grekparola ortodoksismo - tie kontraŭparolo de la komunumo en la grandaj litanioj (porpetoj) - kaj estis transprenita ĉirkaŭ 500 netradukite en la roman kaj aliajn okcidentajn liturgiojn. Kýrie eléison (malnovgreke Κύριε ἐλέησον, novgreke Κύριε ελέησον, „Sinjoron, kompatu“), estis en antaŭkristana tempo kutima omaĝovoko al dioj kaj regantoj. La judoj en la greklingva diasporo rilatigis la -titolon al la dio izraelia (kiel traduko de „Adonaj“, komparu Biblia Tetragramo), kaj en la frua kristanismo ĝi iĝis centra moŝtonomo de Jesuo. La Kyrie-litanio estas triobla (aŭ sesobla aŭ naŭobla) alvokado de Kristo komence de la diservo de la komunumo, kiu kunvenis sub lia nomo. Tamen dum jarcentoj ĝi ankaŭ estis interpretita kiel trinunue kiel alvoko de la Patro, de la Filo kaj de la Sankta spirito (komparo Kyrie-kantoj de la reformaciepoko). Grandaj Kyrie-muzikigoj komencas la meskomponaĵojn de ĉiuj epokoj. Kýrie eléison. Christé eléison. Kýrie eléison.Sinjoro, kompatu. Kristo, kompatu. Sinjoro, kompatu. (eo)
- Kyrie eleison (mittelgriechisch κύριε ἐλέησον kýrie eléēson oder später kírië eléison „Herr, erbarme dich!“) ist der Anfang einer kurzen, in der Regel dreigliedrigen Litanei, die zu verschiedenen Anlässen in der christlichen Liturgie gesungen wird. Am bekanntesten ist das Kyrie eleison als Bestandteil der Eröffnung des Gottesdienstes. Auch Litaneien wie die Allerheiligenlitanei oder die Lauretanische Litanei beginnen mit dem Kyrie-Ruf. Der Begriff setzt sich zusammen aus dem Vokativ des griechischen κύριος „Herr“ und dem Imperativ Aorist ἐλέησον von ἐλεέω „sich erbarmen“. (de)
- Kyrie (Κύριε) antzinako grezierazko κύριος (kyrios: «Jauna») izenaren bokatiboa da eta «Oh Jauna!» esan nahi du. Eleison (ἐλέησον) antzinako grezierazko ἐλεέω ("errukitu") aditzaren da. Kristau liturgian otoitz moduan erabiltzen dute Kyrie eleison («Jauna, erruki zaitez»). (eu)
- Kyrie eleison es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada «Señor, ten piedad»: Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος (kyrios: «señor») y significa «¡Oh Señor!», mientras que Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω «compadecerse». Su origen es muy antiguo, incluso precristiano. (es)
- Kyrie, a transliteration of Greek Κύριε, vocative case of Κύριος (Kyrios), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison (/ˈkɪəri.eɪ ɪˈleɪ.ɪsɒn, -sən/ KEER-ee-ay il-AY-iss-on, -ən; Ancient Greek: Κύριε, ἐλέησον, romanized: Kýrie eléēson, lit. 'Lord, have mercy'). (en)
- Tuhan Kasihanilah Kami dalam liturgi Gereja Katolik Roma adalah doa atau nyanyian yang diucapkan atau dinyanyikan dalam Perayaan Ekaristi dalam bagian tobat. Doa ini hanya berbentuk perulangan sederhana: Tuhan Kasihanilah Kami; Kristus Kasihanilah Kami; Tuhan Kasihanilah Kami. Doa ini berasal dari teks berbahasa Yunani yang dialihkan ke bahasa Latin. Teks aslinya: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον.Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison. (in)
- Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον / Kyrie eléēson ; en grec moderne : Κύριε ελέησον / Kýrie eléison, est une prière liturgique des Églises catholique, orthodoxe et luthérienne. Dans la liturgie de l'Église romaine, il s'agit de l'une des prières liturgiques les plus importantes, selon l'ordinaire de la messe, exécuté entre l'introït et le Gloria in excelsis Deo. Son exécution est autorisée, quel que soit l'exécutant : assemblée (fidèles), schola ou chantre. La phrase Kyrie eleison signifie « Seigneur, prends pitié » (traduction catholique officielle depuis Vatican II) ou « Seigneur, aie pitié » (traduction orthodoxe arrêtée en français par les liturgistes russes et grecs au début du XXe siècle). (fr)
- 키리에(그리스어: Κύριε, 또는 자비송, 기도송)은 그리스도교 전례의 일부로서, 하느님의 자비를 구하는 노래이다. 이 노래는 또한 미사곡의 첫 번째 곡이기도 하다. (ko)
- Kyrie eleison (o Kyrie, come viene generalmente abbreviato) è una preghiera della liturgia cristiana. La locuzione originale è scritta in greco (Κύριε ἐλέησον) e Kyrie eleison è la traslitterazione dell'espressione usata nella liturgia in latino. Nella lingua italiana è stata tradotta per la liturgia con Signore, pietà; tuttavia, con maggiore aderenza, potrebbe essere tradotta anche come Signore, abbi benevolenza. Generalmente la formula è pronunciata secondo la pronuncia itacistica del greco, suonando così: [ˈkirie eˈlɛjson], o anche [ˈkirje eˈlɛjzon]; secondo la pronuncia erasmiana dovrebbe invece pronunciarsi: ['kyrie eˈleɛːson]. Vi sono espressioni simili in alcuni salmi e all'interno dei Vangeli: il Kyrie è la più antica testimonianza di uso liturgico cristiano, risalente al IV secolo nella chiesa di Gerusalemme, e al V secolo nella messa di rito romano. È usato come preghiera litanica e risposta a determinate invocazioni nel rito romano nella messa e in altre celebrazioni. È usato nel rito ambrosiano e nel rito bizantino in lingua greca. (it)
- Het Kyrie (uitspraak Kie-rie-uh of Kie-rie-ee, Grieks: κύριε ἐλέησον "Heer, heb medelijden") is een (veelal gezongen) gebed in christelijke Kerkdiensten. In Nederland wordt het vooral in de rooms-katholieke mis en nauwelijks in protestantse diensten gebeden - in tegenstelling tot in het buitenland, waar het Kyrie door protestanten wel meestal een vast gebed is. Het wordt eerst gezongen door de priester of het koor en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: (nl)
- キリエ(Kyrie)はギリシア語の κύριος(kyrios - 主(しゅ))の呼格κύριεをラテン文字で表わしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌(あわれみのさんか)と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。 (ja)
- Kyrie eleison (gr. Κύριε ελέησον – Panie, zmiłuj się) – jedna z ważniejszych formuł modlitewnych w liturgii Kościołów chrześcijańskich, występująca w liturgii Mszy świętej oraz w nabożeństwach pozaliturgicznych np. w litaniach. Forma wołania błagalnego występująca w Starym Testamencie (Psalm 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2), a w zmienionej postaci w (Psalm 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3 – numeracja według Septuaginty), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła katolickiego. W Eucharystii celebrowanej w zwyczajnej formie rytu rzymskiego wezwanie to jest odmawiane lub śpiewane po akcie pokuty (z wyjątkiem trzeciej formy tzw. lub aspersji). Często odmawiane jest w językach narodowych (w Polsce w formie Panie, zmiłuj się nad nami). W Eucharystii sprawowanej w nadzwyczajnej formie rytu rzymskiego wezwanie Kyrie eleison jest wykonywanie trzykrotnie, następnie Christe eleison także trzykrotnie i powtórnie trzykrotnie Kyrie eleison. Modlitwa ta stanowi liturgiczno-muzyczną formę należącą do Ordinarium missae, wykonywaną po Introicie i bezpośrednio poprzedzającą Gloria. Wezwanie Kyrie eleison rozpoczyna także większość litanii. Formuła Kyrie eleison występuje wielokrotnie we wszystkich pozostałych obrządkach liturgicznych, zarówno w Kościele katolickim, jak i we wspólnotach prawosławnych i protestanckich. (pl)
- Kyrie eleison (grekiska för "Herre, förbarma Dig"). I kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus (Markusevangeliet 10:47).[källa behövs] Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kyrie, eleison.Christe, eleison.Kyrie, eleison. På svenska: Herre, förbarma Dig.Kriste, förbarma Dig.Herre, förbarma Dig. Dels förekommer det som ett återkommande svar i till exempel litanior med växelsång mellan präst och församling. Anropet har ett flertal tonsättningar utan angiven upphovsman, därav de många alternativen (1–4 för litanian och 1–6 för Kyrie i 1986 års psalmbok). (sv)
- Kyrie eleison (em grego: Κύριε ελέησον, transl. Kýrie eléison, "Senhor, tende piedade") é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações. É usado nas liturgias católicas, ortodoxas, luteranas e anglicanas. (pt)
- Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. אלוהים, רחם, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. רחם עלינו, אלוהים (Мф. 20:30-31). (ru)
- 《垂憐經》(又譯憐憫頌,希臘語:Κύριε,拉丁語:Kyrie,意即求主),是基督教用於禮拜儀式的一首詩歌,亦是一般彌撒曲中的第1個樂章。 全曲的歌詞只有三句,其中第一句和第三句是相同,而第二句亦只是把開始的“Kyrie”改為“Christe”,歌詞的搭配正正反映基督宗教中對祈禱的態度-先向上主承認自己的過往的過失並祈求得到寬恕。 (zh)
- «Kýrie eléison» (грец. Κύριε ελέησον — Киріє елейсон) — християнське молитовне звернення, що означає «Господи, помилуй» (також «Господи, спаси», «Спаси, Боже», звідки укр. спасибі). У цій формі молитва трапляється у Псалтирі (напр. Пс. 40:5, Пс. 40:11) В Церквах східного обряду, зокрема православних та східних католицьких церквах завершує собою під час богослужінь головним чином прохання єктенії. Крім того, богослужбовий устав передбачає троєкратне, дванадцятикратне, а в ряді випадків і 40-кратне повторення цього призивання (наприклад, на вечірній). В українських православних та греко-католицькій церкві як правило вимовляється українською мовою. В Церквах західного обряду (зокрема Римо-католицькій церкві, а також лютеранській та англіканській) «Киріє елейсон» є літургічним піснеспівом, що входить до ординарія меси і виконується після інтройту та безпосередньо перед «Глорією». Хоча мовою богослужінь Західної церкви традиційно була латинська, «Киріє елейсон» не перекладався, а лише транслітерувався з грецької. (uk)
|
rdfs:comment | - كرياليسون أو قورياليسون هو مصطلح مسيحي معرب عن الجملة اليونانية Κύριε ἐλέησον، بمعنى «يا رب، إرحم». (ar)
- Kyrie és el cas vocatiu del substantiu grec κύριος (kyrios: 'senyor') i significa «Oh, Senyor!». Eleison, en grec ἐλέησον, és imperatiu aorist del verb ἐλεέω, 'compadir'. Transliterat al llatí, és el nom comú d'una important pregària de la litúrgia cristiana, la del «Senyor, tingueu pietat». (ca)
- Κύριε ελέησον είναι επίκληση που απαγγέλλεται ή ψάλλεται ως επωδός στις ακολουθίες της Ορθόδοξης και της Ρωμαιοκαθολικής Εκκλησίας. Τη συναντούμε σε διάφορα βιβλία στην Παλαιά Διαθήκη καθώς και στην Καινή Διαθήκη. Από την εκκλησιαστική γλώσσα εισήχθη και στην καθομιλουμένη ελληνική ως επιφώνημα προς δήλωση έκπληξης, απορίας, θαυμασμού επί υπερβολικών και απίθανων ακουσμάτων ή και αναγνωσμάτων. (el)
- Kyrie eleison (mittelgriechisch κύριε ἐλέησον kýrie eléēson oder später kírië eléison „Herr, erbarme dich!“) ist der Anfang einer kurzen, in der Regel dreigliedrigen Litanei, die zu verschiedenen Anlässen in der christlichen Liturgie gesungen wird. Am bekanntesten ist das Kyrie eleison als Bestandteil der Eröffnung des Gottesdienstes. Auch Litaneien wie die Allerheiligenlitanei oder die Lauretanische Litanei beginnen mit dem Kyrie-Ruf. Der Begriff setzt sich zusammen aus dem Vokativ des griechischen κύριος „Herr“ und dem Imperativ Aorist ἐλέησον von ἐλεέω „sich erbarmen“. (de)
- Kyrie (Κύριε) antzinako grezierazko κύριος (kyrios: «Jauna») izenaren bokatiboa da eta «Oh Jauna!» esan nahi du. Eleison (ἐλέησον) antzinako grezierazko ἐλεέω ("errukitu") aditzaren da. Kristau liturgian otoitz moduan erabiltzen dute Kyrie eleison («Jauna, erruki zaitez»). (eu)
- Kyrie eleison es el nombre común de una importante oración de la liturgia cristiana, también denominada «Señor, ten piedad»: Kyrie es el caso vocativo del sustantivo griego κύριος (kyrios: «señor») y significa «¡Oh Señor!», mientras que Eleison, en griego ἐλέησον, es imperativo aoristo del verbo ἐλεέω «compadecerse». Su origen es muy antiguo, incluso precristiano. (es)
- Kyrie, a transliteration of Greek Κύριε, vocative case of Κύριος (Kyrios), is a common name of an important prayer of Christian liturgy, also called the Kyrie eleison (/ˈkɪəri.eɪ ɪˈleɪ.ɪsɒn, -sən/ KEER-ee-ay il-AY-iss-on, -ən; Ancient Greek: Κύριε, ἐλέησον, romanized: Kýrie eléēson, lit. 'Lord, have mercy'). (en)
- Tuhan Kasihanilah Kami dalam liturgi Gereja Katolik Roma adalah doa atau nyanyian yang diucapkan atau dinyanyikan dalam Perayaan Ekaristi dalam bagian tobat. Doa ini hanya berbentuk perulangan sederhana: Tuhan Kasihanilah Kami; Kristus Kasihanilah Kami; Tuhan Kasihanilah Kami. Doa ini berasal dari teks berbahasa Yunani yang dialihkan ke bahasa Latin. Teks aslinya: Κυριε ελεησον; Χριστε ελεησον; Κυριε ελεησον.Kyrie eleison; Christe eleison; Kyrie eleison. (in)
- 키리에(그리스어: Κύριε, 또는 자비송, 기도송)은 그리스도교 전례의 일부로서, 하느님의 자비를 구하는 노래이다. 이 노래는 또한 미사곡의 첫 번째 곡이기도 하다. (ko)
- Het Kyrie (uitspraak Kie-rie-uh of Kie-rie-ee, Grieks: κύριε ἐλέησον "Heer, heb medelijden") is een (veelal gezongen) gebed in christelijke Kerkdiensten. In Nederland wordt het vooral in de rooms-katholieke mis en nauwelijks in protestantse diensten gebeden - in tegenstelling tot in het buitenland, waar het Kyrie door protestanten wel meestal een vast gebed is. Het wordt eerst gezongen door de priester of het koor en vervolgens beantwoord door de gelovigen. Veelal wordt het gebruikt in een gebed: (nl)
- キリエ(Kyrie)はギリシア語の κύριος(kyrios - 主(しゅ))の呼格κύριεをラテン文字で表わしたもので「主よ」を意味する。また、「キリエ」(もしくは「キリエ・エレイソン」)はキリスト教の礼拝における重要な祈りの一つ。日本のカトリック教会では第2バチカン公会議以降典礼の日本語化に伴い、憐れみの賛歌(あわれみのさんか)と呼ばれる。日本正教会では「主、憐れめよ」と訳される。 (ja)
- Kyrie eleison (em grego: Κύριε ελέησον, transl. Kýrie eléison, "Senhor, tende piedade") é uma oração da liturgia cristã. Existem expressões similares em alguns salmos, e nos Evangelhos, mas o testemunho mais antigo de seu uso litúrgico remonta ao século IV, entre a comunidade cristã de Jerusalém, e, no século V, na missa do rito romano, como prece litânica e resposta a determinadas invocações. É usado nas liturgias católicas, ortodoxas, luteranas e anglicanas. (pt)
- Ки́рие эле́йсон (греч. Κύριε ἐλέησον, лат. Kyrie eleison, ивр. אלוהים, רחם, рус. Господи, помилуй) — молитвенное призывание, часто используемое в молитвословии и богослужении (как песнопение) в исторических церквях. Восходит к молитве иерихонских слепцов: «Поми́луй нас, Го́споди» — греч. ἐλέησον ἡμᾶς, Κύριε, ивр. רחם עלינו, אלוהים (Мф. 20:30-31). (ru)
- 《垂憐經》(又譯憐憫頌,希臘語:Κύριε,拉丁語:Kyrie,意即求主),是基督教用於禮拜儀式的一首詩歌,亦是一般彌撒曲中的第1個樂章。 全曲的歌詞只有三句,其中第一句和第三句是相同,而第二句亦只是把開始的“Kyrie”改為“Christe”,歌詞的搭配正正反映基督宗教中對祈禱的態度-先向上主承認自己的過往的過失並祈求得到寬恕。 (zh)
- Kyrie je vokativ (5. pád) řeckého slova κύριος (kyrios – pán). Kyrie je označení krátké litanie otevírající mši: Kyrie eleison (Pane, smiluj se). V antice šlo o oslavné zvolání určené panovníkovi nebo některému z bohů; rané křesťanství je převzalo jako aklamaci a vyznání Krista, později se jeho tři části chápaly i jako postupné oslovení tří osob Nejsvětější Trojice. Kyrie je též první částí často zhudebňovaného mešního ordinária. Zatímco podle správné řecké výslovnosti má tato věta sedm slabik „ky-ri-e e-le-i-son“ (ve starořečtině ... e-le-é-son), při zpěvu se často používá šest slabik „ky-ri-e e-lei-son“ nebo dokonce i slabik pět „ky-rie-e-lei-son“. Celá modlitba zní: (cs)
- Kyrie (vokativo, do titolformo, de la greka κύριος, „sinjoro“; en la tiutempa greka kírië prononcata) estas la unua vorto de mallonga plejofte triparta litanio, kiu komencas la samrestantajn partojn (Ordinarium Missae) de la meso. La voko devenas el la liturgio de la grekparola ortodoksismo - tie kontraŭparolo de la komunumo en la grandaj litanioj (porpetoj) - kaj estis transprenita ĉirkaŭ 500 netradukite en la roman kaj aliajn okcidentajn liturgiojn. Grandaj Kyrie-muzikigoj komencas la meskomponaĵojn de ĉiuj epokoj. (eo)
- Le Kyrie, dont le nom vient du grec ancien Κύριε ἐλέησον / Kyrie eléēson ; en grec moderne : Κύριε ελέησον / Kýrie eléison, est une prière liturgique des Églises catholique, orthodoxe et luthérienne. Dans la liturgie de l'Église romaine, il s'agit de l'une des prières liturgiques les plus importantes, selon l'ordinaire de la messe, exécuté entre l'introït et le Gloria in excelsis Deo. Son exécution est autorisée, quel que soit l'exécutant : assemblée (fidèles), schola ou chantre. (fr)
- Kyrie eleison (o Kyrie, come viene generalmente abbreviato) è una preghiera della liturgia cristiana. La locuzione originale è scritta in greco (Κύριε ἐλέησον) e Kyrie eleison è la traslitterazione dell'espressione usata nella liturgia in latino. Nella lingua italiana è stata tradotta per la liturgia con Signore, pietà; tuttavia, con maggiore aderenza, potrebbe essere tradotta anche come Signore, abbi benevolenza. (it)
- Kyrie eleison (gr. Κύριε ελέησον – Panie, zmiłuj się) – jedna z ważniejszych formuł modlitewnych w liturgii Kościołów chrześcijańskich, występująca w liturgii Mszy świętej oraz w nabożeństwach pozaliturgicznych np. w litaniach. Forma wołania błagalnego występująca w Starym Testamencie (Psalm 40, 5; 40, 11, Iz. 33,2), a w zmienionej postaci w (Psalm 7, 3; 10, 14; 31, 10; 56, 2; 86, 3 – numeracja według Septuaginty), która w tej postaci została przejęta do wszystkich liturgii Kościoła katolickiego. Wezwanie Kyrie eleison rozpoczyna także większość litanii. (pl)
- «Kýrie eléison» (грец. Κύριε ελέησον — Киріє елейсон) — християнське молитовне звернення, що означає «Господи, помилуй» (також «Господи, спаси», «Спаси, Боже», звідки укр. спасибі). У цій формі молитва трапляється у Псалтирі (напр. Пс. 40:5, Пс. 40:11) (uk)
- Kyrie eleison (grekiska för "Herre, förbarma Dig"). I kristen liturgi ett vanligt anrop i gudstjänsten. Det anknyter till den blinde Bartimaios rop till Jesus (Markusevangeliet 10:47).[källa behövs] Dels förekommer det som ett separat moment i gudstjänsten. I den västkyrkliga mässan har det bevarats i sin grekiska form, även vid firandet av mässan på latin och har följande lydelse: På grekiska: Kyrie, eleison.Christe, eleison.Kyrie, eleison. På svenska: Herre, förbarma Dig.Kriste, förbarma Dig.Herre, förbarma Dig. (sv)
|