Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


About:Grass Mud Horse

An Entity of Type:WikicatPoliticalInternetMemes,from Named Graph:http://dbpedia.org,within Data Space:dbpedia.org

The Grass Mud Horse or Cǎonímǎ (草泥馬) is a Chinese Internet meme based on a pun. Homophonic puns in Standard Chinese delight many Chinese people, and they have become an important component of Chinese culture.

thumbnail
PropertyValue
dbo:abstract
  • The Grass Mud Horse or Cǎonímǎ (草泥馬) is a Chinese Internet meme based on a pun. Homophonic puns in Standard Chinese delight many Chinese people, and they have become an important component of Chinese culture. It is a word play on the Mandarin words cào nǐ mā (肏你媽), literally, "fuck your mother", and is one of the 10 mythical creatures created in a hoax article on Baidu Baike in early 2009 whose names form obscene puns. It has become an Internet chat forum cult phenomenon in China and has garnered worldwide press attention, with videos, cartoons and merchandise of the animal (which is said to resemble the alpaca) having appeared. (en)
  • El Caballo de Hierba y Barro o Cǎonímǎ (草泥马) es un es un meme de Internet chino basado en un juego de palabras. Los juegos de palabras homófonos en chino estándar son populares entre muchos chinos, y se han convertido en un componente importante de la cultura china.​ Se trata de un juego de palabras con el insulto en mandarín cào nǐ mā (肏你媽), literalmente, "fóllate a tu madre," y es una de las 10 criaturas míticas creadas en un artículo de broma en Baidu Baike a comienzos de 2009 cuyos nombres forman juegos de palabras obscenos. Se ha convertido en un fenómeno de culto en foros de Internet en China y ha atraído la atención de la prensa mundial, habiendo aparecido vídeos, dibujos animados y productos del animal (del que se dice que se parece a la alpaca). También se le ha considerado un símbolo contra la Censura de Internet en China. El caballo de hierba y barro ha generado videos musicales y documentales de imitación, e incluso han sido producidos muñecos de peluche. (es)
  • Le Cheval de l'herbe et de la boue (Cǎo ní mǎ, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l'Internet chinois et un symbole de la résistance contre la censure d'Internet en Chine. Il fait partie des dix animaux mythiques homophones d'expressions injurieuses qui figuraient dans l'encyclopédie en ligne Baidu Baike. Indépendamment de Baidu, sa popularité est sans précédent : en quelques semaines, peluches, clips, chansons, dessins animés, parodies de l’émission Le Monde des Animaux de CCTV se trouvent partout sur la toile. (fr)
  • Kuda Lumpur Rumput atau Cǎonímǎ (草泥马) adalah sebuah yang banyak dipakai sebagai eufemisme untuk frase kutuk cào nǐ mā (肏你妈). Istilah tersebut adalah sebuah untuk kata Mandarin (肏你妈), yang merupakan sebuah kata umpatan dan merupakan salah satu dari yang dibuat dalam sebuah artikel hoax di Baidu Baike pada awal 2009. Ini menjadi fenomena kultus forum chat Internet di Tiongkok dan meraih perhatian pers di seluruh dunia, dengan video, kartun dan pernak-pernik dari hewan tersebut (yang dikatakan mirip alpaka), bermunculan. (in)
  • 草泥馬(そうでいば、簡体字:草泥马、ピンイン:cǎonímǎ、注音符号:ㄘㄠˇㄋㄧˊㄇㄚˇ)とは、中国のネット上の電子掲示板、動画などで現れるアルパカに似た外観を持つとされる架空の動物である。英語では"grass-mud horse"と呼ばれている。 (ja)
  • 草泥马为髒話“操你媽”(也作肏你媽)的諧音。互联网上的「草泥马」最初於2009年初出现于百度贴吧-魔兽世界吧中的帖子,之后在網路聊天室、论坛中广为流传,其形象取自羊驼或駱馬,表情符號為「(· ェ ·)」、「(· Y ·)」和「(·´ェ`·)」。 包括「草泥马」在内的、名字出自諧音的动物,被中国大陆网民列入惡搞的「十大神兽」之內。2016年《新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词》中,「草泥马」和近似的「玛拉戈壁」列入38个不文明用语。 (zh)
dbo:thumbnail
dbo:wikiPageExternalLink
dbo:wikiPageID
  • 21754376 (xsd:integer)
dbo:wikiPageLength
  • 24834 (xsd:nonNegativeInteger)
dbo:wikiPageRevisionID
  • 1124092010 (xsd:integer)
dbo:wikiPageWikiLink
dbp:bpmf
  • ㄘㄠˇ ㄋㄧˊ ㄇㄚˇ (en)
dbp:c
  • / (en)
dbp:collapse
  • no (en)
dbp:gd
  • Cou2 nai4 ma5 (en)
dbp:gr
  • Tsao Ni Maa (en)
dbp:h
  • Chhó nài mâ (en)
dbp:j
  • Cou2 nai4 maa5 (en)
dbp:l
  • grass mud horse (en)
dbp:mps
  • Tsǎu-ní-mǎ (en)
dbp:myr
  • Tsau3 ni2 ma3 (en)
dbp:order
  • st (en)
dbp:p
  • Cǎonímǎ (en)
dbp:pic
  • Bolivian Alpaca.jpg (en)
dbp:piccap
  • Bolivian alpaca, aka "Grass Mud Horse" (en)
dbp:picsize
  • 260 (xsd:integer)
dbp:poj
  • Chháu-nî-má (en)
dbp:title
  • Grass Mud Horse (en)
dbp:tl
  • Tsháu-nî-má (en)
dbp:tp
  • Cǎonímǎ (en)
dbp:w
  • Ts'ao3 ni2 ma3 (en)
dbp:wikiPageUsesTemplate
dbp:y
  • Chóu nàih máh (en)
dcterms:subject
gold:hypernym
rdf:type
rdfs:comment
  • Le Cheval de l'herbe et de la boue (Cǎo ní mǎ, chinois : 草泥马) est un mème répandu sur l'Internet chinois et un symbole de la résistance contre la censure d'Internet en Chine. Il fait partie des dix animaux mythiques homophones d'expressions injurieuses qui figuraient dans l'encyclopédie en ligne Baidu Baike. Indépendamment de Baidu, sa popularité est sans précédent : en quelques semaines, peluches, clips, chansons, dessins animés, parodies de l’émission Le Monde des Animaux de CCTV se trouvent partout sur la toile. (fr)
  • Kuda Lumpur Rumput atau Cǎonímǎ (草泥马) adalah sebuah yang banyak dipakai sebagai eufemisme untuk frase kutuk cào nǐ mā (肏你妈). Istilah tersebut adalah sebuah untuk kata Mandarin (肏你妈), yang merupakan sebuah kata umpatan dan merupakan salah satu dari yang dibuat dalam sebuah artikel hoax di Baidu Baike pada awal 2009. Ini menjadi fenomena kultus forum chat Internet di Tiongkok dan meraih perhatian pers di seluruh dunia, dengan video, kartun dan pernak-pernik dari hewan tersebut (yang dikatakan mirip alpaka), bermunculan. (in)
  • 草泥馬(そうでいば、簡体字:草泥马、ピンイン:cǎonímǎ、注音符号:ㄘㄠˇㄋㄧˊㄇㄚˇ)とは、中国のネット上の電子掲示板、動画などで現れるアルパカに似た外観を持つとされる架空の動物である。英語では"grass-mud horse"と呼ばれている。 (ja)
  • 草泥马为髒話“操你媽”(也作肏你媽)的諧音。互联网上的「草泥马」最初於2009年初出现于百度贴吧-魔兽世界吧中的帖子,之后在網路聊天室、论坛中广为流传,其形象取自羊驼或駱馬,表情符號為「(· ェ ·)」、「(· Y ·)」和「(·´ェ`·)」。 包括「草泥马」在内的、名字出自諧音的动物,被中国大陆网民列入惡搞的「十大神兽」之內。2016年《新华社新闻信息报道中的禁用词和慎用词》中,「草泥马」和近似的「玛拉戈壁」列入38个不文明用语。 (zh)
  • The Grass Mud Horse or Cǎonímǎ (草泥馬) is a Chinese Internet meme based on a pun. Homophonic puns in Standard Chinese delight many Chinese people, and they have become an important component of Chinese culture. (en)
  • El Caballo de Hierba y Barro o Cǎonímǎ (草泥马) es un es un meme de Internet chino basado en un juego de palabras. Los juegos de palabras homófonos en chino estándar son populares entre muchos chinos, y se han convertido en un componente importante de la cultura china.​ El caballo de hierba y barro ha generado videos musicales y documentales de imitación, e incluso han sido producidos muñecos de peluche. (es)
rdfs:label
  • Caonimao (eo)
  • Grass Mud Horse (en)
  • Caballo de Hierba y Barro (es)
  • Kuda Lumpur Rumput (in)
  • Cheval de l'herbe et de la boue (fr)
  • 草泥馬 (ja)
  • 草泥马 (zh)
owl:sameAs
prov:wasDerivedFrom
foaf:depiction
foaf:homepage
foaf:isPrimaryTopicOf
isdbo:wikiPageRedirects of
isdbo:wikiPageWikiLink of
isfoaf:primaryTopic of
Powered by OpenLink Virtuoso   This material is Open Knowledge    W3C Semantic Web Technology    This material is Open Knowledge   Valid XHTML + RDFa
This content was extracted fromWikipedia and is licensed under theCreative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp