dbo:abstract | - Küchenlatein (latinitas culinaria) ist im ursprünglichen, engeren Sinne eine spöttische Bezeichnung aus der Zeit des Humanismus für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein. Daraus entwickelte sich die heutige, weiter gefasste Bedeutung, die den – meist bewussten und spielerischen – Einsatz von fehlerhaftem Latein oder unpassenden Übersetzungen bis hin zu absichtlichen Lateinimitationen einschließt. Zum Teil ist dafür auch etwas unscharf der Begriff Pseudolatein in Verwendung. (de)
- Latinaĉo (en latino Latinitas culinaria) estas lokucio kiun oni uzas por rilati al tekstoj kiuj estas en tre malmulta akademia Latino ekde la vidpunkto de gramatiko, literumado, ktp. Ankaŭ en Latino kun vortotrezoro de moderna origino latinigita. Ĝenerale, oni uzas ĝin pro malklereco aŭ por humura celo. Ankaŭ, pro analogeco, oni parolas iujn fojojn pri makaronia franca, makaronia angla, makaronia itala, ktp. Vidu ankaŭ artikolon pri Makaronio. Tipa ekzemplo de makaroniaĵo estas la kanto Ameno en pseŭdolatina fikcia lingvo t.e. la vortoj fonetike similas al la latina, sed fakte havas nenian signifon. Ĝenerale, la procezo konsistas el tradukado de vorto el iu ajn lingvo - plej ofte la angla - al la latina, konjugante ĝin sen konsideri iujn regulojn de fleksio kaj sintakso. Ĉi tiu "lingvo" estas uzata komike, kontraste al la serioza aspekto de la latina. Oni konjektas, ke ĉi tiu pseŭdolatimo aperis kun universitatoj kiel maniero ludi kun la oficiala lingvo, kiu estis devige instruita tiutempe. (eo)
- Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin, often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous device mocking scholarly seriousness. It can also mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin. (en)
- El término latín macarrónico (en latín, Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etcétera, o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística. También, por analogía, se habla algunas veces de francés macarrónico, inglés macarrónico, italiano macarrónico, etcétera. (es)
- Le latin de cuisine (en latin : latinitas culinaria) désigne la création de phrases ou de mots imitant le latin, ou l'utilisation d'une langue latine qui sort des usages et normes académiques et qui est bien souvent mélangée avec une langue vernaculaire. En ce sens, le « latin de cuisine » se présente sous deux genres, l'un en mauvaise part involontaire ou dû à l'ignorance, l'inexpérience ou la témérité, l'autre en bonne part volontaire, fréquemment produit en vue du jeu, de l'effet comique, de la farce ou de la facétie où l'on peut louer l'ingéniosité de l'auteur, également en vue d'induire en erreur. Le latin de cuisine est proche du macaronique, qui qualifie plus spécifiquement une langue inventée au XVe siècle en Italie, pour écrire des poésies. (fr)
- Pseudo-Latijn is een woord dat of zin die gevormd is naar de analogie van Latijnse woorden. De meeste medische termen en taxonomische benamingen zijn ontstaan lang nadat het Oudgrieks en het Latijn als taal van de wetenschap in gebruik waren. Benamingen in de taxonomie zoals Homo sapiens vallen onder de noemer pseudo-Latijn. Meestal wordt wel de stam van een woord min of meer correct gebruikt, maar is de juiste vervoeging een toevalsproces. Veel uitdrukkingen zijn, hoewel formeel incorrect, al eeuwen gangbaar. Niet zelden is ook het Grieks als bron aan te wijzen voor de herkomst van begrippen in pseudo-Latijn. Begrippen in het Latijn (of daarop lijkend) die worden gebruikt door artsen en apothekers zijn een voorbeeld van pseudo-Latijn. Zij worden wel potjeslatijn genoemd. In letterproeven wordt wel een pseudo-Latijnse zin aangetroffen die begint met Lorem ipsum. Pseudo-Latijn wordt ook wel als grapje gebruikt, soms zelfs op gebouwen. Zo is er in Amsterdam aan het Kleine Gartmanplantsoen het volgende devies op de toegangspoort van de voormalige gevangenis te lezen: Homo sapiens non urinat in ventum- volgens de regels van het klassieke Latijn niet correct, maar te vertalen als Een verstandig mens plast niet tegen de wind in. (nl)
- Il latino maccheronico era originariamente un modo per lo più ironico di imitare la lingua latina, utilizzando desinenze e assonanze proprie del latino applicate a radici e lemmi della lingua italiana o a dialetti di questa, si sviluppò anche un genere letterario italiano con queste stesse caratteristiche. In seguito l'uso si estese anche ad altre lingue: è del 1684 il poema eroicomico Polemo-Middinia inter Vitarvam et Nebernam di William Drummond di Hawthornden, in cui le regole sintattiche latine venivano applicate alla lingua gaelica scozzese. (it)
- O latim macarrónico (português europeu) ou latim macarrônico (português brasileiro) é, essencialmente, um latim corrompido de forma intencional com o objectivo de produzir um efeito cómico — como o próprio adjectivo "macarrónico/macarrônico" sugere. Consiste na utilização de palavras alheias ao latim às quais se aplicam as regras de flexão e sintaxe latinas. O objectivo é subverter a "seriedade" normalmente associada ao latim. (pt)
- «Кухонная латынь» (лат. latinitas culinaria) — понятие, введённое Лоренцо Валлой в насмешку над латынью гуманиста Поджо Браччолини. Валла уподобил своего противника повару, профессия которого не считалась почётной. С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словобразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. Так называли плохую латынь, на которой говорили низшие классы в древнем Риме; так называется и средневековая монастырская латынь, в эпоху гуманизма осмеянная Рейхлином, Эразмом и Гуттеном. Лучшей сатирой на неё являются знаменитые «Epistolae obscurorum virorum». В английском языке «кухонная латынь» (т.е. пародия на латынь) обозначается термином Dog Latin (с англ. — «собачья латынь»). (ru)
|
rdfs:comment | - Küchenlatein (latinitas culinaria) ist im ursprünglichen, engeren Sinne eine spöttische Bezeichnung aus der Zeit des Humanismus für ein als „schlecht“ oder „barbarisch“ geltendes Latein. Daraus entwickelte sich die heutige, weiter gefasste Bedeutung, die den – meist bewussten und spielerischen – Einsatz von fehlerhaftem Latein oder unpassenden Übersetzungen bis hin zu absichtlichen Lateinimitationen einschließt. Zum Teil ist dafür auch etwas unscharf der Begriff Pseudolatein in Verwendung. (de)
- Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin, often by "translating" English words (or those of other languages) into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous device mocking scholarly seriousness. It can also mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin. (en)
- El término latín macarrónico (en latín, Latinitas culinaria) es una locución que se utiliza para referirse a textos que están en un latín muy poco académico desde el punto de vista gramatical, ortográfico, etcétera, o en un latín con un vocabulario de origen moderno latinizado. En general, se utiliza por ignorancia o con finalidad humorística. También, por analogía, se habla algunas veces de francés macarrónico, inglés macarrónico, italiano macarrónico, etcétera. (es)
- Il latino maccheronico era originariamente un modo per lo più ironico di imitare la lingua latina, utilizzando desinenze e assonanze proprie del latino applicate a radici e lemmi della lingua italiana o a dialetti di questa, si sviluppò anche un genere letterario italiano con queste stesse caratteristiche. In seguito l'uso si estese anche ad altre lingue: è del 1684 il poema eroicomico Polemo-Middinia inter Vitarvam et Nebernam di William Drummond di Hawthornden, in cui le regole sintattiche latine venivano applicate alla lingua gaelica scozzese. (it)
- O latim macarrónico (português europeu) ou latim macarrônico (português brasileiro) é, essencialmente, um latim corrompido de forma intencional com o objectivo de produzir um efeito cómico — como o próprio adjectivo "macarrónico/macarrônico" sugere. Consiste na utilização de palavras alheias ao latim às quais se aplicam as regras de flexão e sintaxe latinas. O objectivo é subverter a "seriedade" normalmente associada ao latim. (pt)
- Latinaĉo (en latino Latinitas culinaria) estas lokucio kiun oni uzas por rilati al tekstoj kiuj estas en tre malmulta akademia Latino ekde la vidpunkto de gramatiko, literumado, ktp. Ankaŭ en Latino kun vortotrezoro de moderna origino latinigita. Ĝenerale, oni uzas ĝin pro malklereco aŭ por humura celo. Ankaŭ, pro analogeco, oni parolas iujn fojojn pri makaronia franca, makaronia angla, makaronia itala, ktp. Vidu ankaŭ artikolon pri Makaronio. (eo)
- Le latin de cuisine (en latin : latinitas culinaria) désigne la création de phrases ou de mots imitant le latin, ou l'utilisation d'une langue latine qui sort des usages et normes académiques et qui est bien souvent mélangée avec une langue vernaculaire. En ce sens, le « latin de cuisine » se présente sous deux genres, l'un en mauvaise part involontaire ou dû à l'ignorance, l'inexpérience ou la témérité, l'autre en bonne part volontaire, fréquemment produit en vue du jeu, de l'effet comique, de la farce ou de la facétie où l'on peut louer l'ingéniosité de l'auteur, également en vue d'induire en erreur. (fr)
- Pseudo-Latijn is een woord dat of zin die gevormd is naar de analogie van Latijnse woorden. De meeste medische termen en taxonomische benamingen zijn ontstaan lang nadat het Oudgrieks en het Latijn als taal van de wetenschap in gebruik waren. Benamingen in de taxonomie zoals Homo sapiens vallen onder de noemer pseudo-Latijn. Meestal wordt wel de stam van een woord min of meer correct gebruikt, maar is de juiste vervoeging een toevalsproces. Veel uitdrukkingen zijn, hoewel formeel incorrect, al eeuwen gangbaar. (nl)
- «Кухонная латынь» (лат. latinitas culinaria) — понятие, введённое Лоренцо Валлой в насмешку над латынью гуманиста Поджо Браччолини. Валла уподобил своего противника повару, профессия которого не считалась почётной. С XVI в. этот термин обозначал язык, пренебрегающий правилами грамматики и словобразования классической латыни, то есть прежде всего латинского языка церкви и средневековых университетов. В английском языке «кухонная латынь» (т.е. пародия на латынь) обозначается термином Dog Latin (с англ. — «собачья латынь»). (ru)
|