Classic Translations
King James BibleDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence,
and went not out of the door?
New King James VersionBecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence
And did not go out of the door—
King James 2000 BibleDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
New Heart English Biblebecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door--
World English Biblebecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn't go out of the door--
American King James VersionDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
American Standard VersionBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door-
A Faithful VersionThen let me tremble before a great multitude, and be terrified by the scorn of families;
and I will be silent
and not go out the door.
Darby Bible TranslationBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door, ...
English Revised VersionBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
Webster's Bible TranslationDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Early Modern
Geneva Bible of 1587Though I could haue made afraid a great multitude, yet the most contemptible of the families did feare me: so I kept silence, and went not out of the doore.
Bishops' Bible of 1568Though I coulde haue made afeard a great multitude, yet the most contemptible of the families dyd feare me: so I kept scilence, and went not out of the doore.
Coverdale Bible of 1535For yf I had feared eny greate multitude of people: Or yf I had bene dispysed of ye symple, Oh then shulde I haue bene afrayed. Thus haue I quyetly spent my lyfe, and not gone out at ye dore.