New International Versionbecause I so feared the crowd and so dreaded the contempt of the clans that I kept silent and would not go outside—
New Living TranslationHave I feared the crowd or the contempt of the masses, so that I kept quiet and stayed indoors?
English Standard Versionbecause I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Berean Standard Biblebecause I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
King James BibleDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence,
and went not out of the door?
New King James VersionBecause I feared the great multitude, And dreaded the contempt of families, So that I kept silence
And did not go out of the door—
New American Standard BibleBecause I feared the great multitude And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors?
NASB 1995Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
NASB 1977Because I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And kept silent and did not go out of doors?
Legacy Standard BibleBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, And I kept silent and did not go out of doors—
Amplified BibleBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence
and did not acknowledge my sin and did not go out of the door?
Christian Standard Biblebecause I greatly feared the crowds and because the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
Holman Christian Standard Biblebecause I greatly feared the crowds, and the contempt of the clans terrified me, so I grew silent and would not go outside?
American Standard VersionBecause I feared the great multitude, And the contempt of families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door?
Contemporary English VersionAnd the fear of public disgrace never forced me to keep silent about what I had done.
English Revised VersionBecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and went not out of the door--
GOD'S WORD® Translationbecause I dreaded the large, noisy crowd and because the contempt of the [local] mobs terrified me so that I kept quiet and didn't go outside....
Good News TranslationI have never feared what people would say; I have never kept quiet or stayed indoors because I feared their scorn.
International Standard VersionHave I feared large crowds? Has my family's contempt ever terrified me so that I remained silent and wouldn't go outside?"
NET Biblebecause I was terrified of the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I remained silent and would not go outdoors--
New Heart English Biblebecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of the door--
Webster's Bible TranslationDid I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door?
Majority Text Translations
Majority Standard Biblebecause I greatly feared the crowds and the contempt of the clans terrified me, so that I kept silent and would not go outside—
World English Biblebecause I feared the great multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and didn’t go out of the door—
Literal Translations
Literal Standard VersionBecause I fear a great multitude, "" And the contempt of families frightens me, "" Then I am silent, I do not go out of the opening.
Young's Literal Translation Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
Smith's Literal TranslationIf I, shall fear a great multitude, and the contempt of families terrify me, and I will be silent and not go out of my door.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleIf I have been afraid at a very great multitude, and the contempt of kinsmen hath terrified me: and I have not rather held my peace, and not gone out of the door.
Catholic Public Domain Versionif I became frightened by an excessive crowd, and the disrespect of close relatives alarmed me, so that I would much rather have remained silent or have gone out the door;
New American BibleBecause I feared the great multitude and the scorn of the clans terrified me— then I should have remained silent, and not come out of doors!
New Revised Standard Versionbecause I stood in great fear of the multitude, and the contempt of families terrified me, so that I kept silence, and did not go out of doors—
Translations from Aramaic
Lamsa BibleIf I have trampled upon the rights of the others (but on the contrary, it is the multitude of families which has ruined me. Nor have I turned away anyone at the door; or engaged in gossip) let the provocations of God lay me low!
Peshitta Holy Bible TranslatedAnd if I have trampled the power of many, (but it is an abundance of families that ruined me) and a son of man I have not turned away at the gate, and I have not ruminated on the speech of the lips) the provocations of God have humbled me
OT Translations
JPS Tanakh 1917Because I feared the great multitude, And the most contemptible among families terrified me, So that I kept silence, and went not out of the door.
Brenton Septuagint Translation(for I did not stand in awe of a great multitude, so as not to declare boldly before them:) and if too I permitted a poor man to go out of my door with an empty bosom:
Additional Translations ...