New International Version“I, even I, am he who comforts you. Who are you that you fear mere mortals, human beings who are but grass,
New Living Translation“I, yes I, am the one who comforts you. So why are you afraid of mere humans, who wither like the grass and disappear?
English Standard Version“I, I am he who comforts you; who are you that you are afraid of man who dies, of the son of man who is made like grass,
Berean Standard Bible“I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?
King James BibleI,
even I,
am he that comforteth you: who
art thou, that thou shouldest be afraid of a man
that shall die, and of the son of man
which shall be made
as grass;
New King James Version“I,
even I,
am He who comforts you. Who
are you that you should be afraid Of a man
who will die, And of the son of a man
who will be made like grass?
New American Standard Bible“I, I Myself, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of mortal man, And of a son of man
who is made
like grass,
NASB 1995“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,
NASB 1977“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies, And of the son of man who is made like grass;
Legacy Standard Bible“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of the son of man who is made like grass,
Amplified Bible“I, even I, am He who comforts you. Who are you that you are afraid of man who dies And of a son of man who is made [as destructible] as grass,
Christian Standard BibleI—I am the one who comforts you. Who are you that you should fear humans who die, or a son of man who is given up like grass?
Holman Christian Standard BibleI—I am the One who comforts you. Who are you that you should fear man who dies, or a son of man who is given up like grass?
American Standard VersionI, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man that shall be made as grass;
Contemporary English VersionI am the LORD, the one who encourages you. Why are you afraid of mere humans? They dry up and die like grass.
English Revised VersionI, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou art afraid of man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass;
GOD'S WORD® TranslationI alone am the one who comforts you. Why, then, are you afraid of mortals, who must die, of humans, who are like grass?
Good News TranslationThe LORD says, "I am the one who strengthens you. Why should you fear mortals, who are no more enduring than grass?
International Standard Version"I—yes, I—am the one who comforts you. Who are you, that you are so afraid of humans who will die, descendants of mere men, who have been made like grass?
NET Bible"I, I am the one who consoles you. Why are you afraid of mortal men, of mere human beings who are as short-lived as grass?
New Heart English Bible"I, even I, am he who comforts you: who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
Webster's Bible TranslationI, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man who shall be made as grass;
Majority Text Translations
Majority Standard Bible“I, even I, am He who comforts you. Why should you be afraid of mortal man, of a son of man who withers like grass?
World English Bible“I, even I, am he who comforts you. Who are you, that you are afraid of man who shall die, and of the son of man who will be made as grass?
Literal Translations
Literal Standard Version“I [am] He who comforts you, "" Who [are] you—and you are afraid of man? He dies! And of the son of man—he is made [like] grass!
Young's Literal Translation I -- I am He -- your comforter, Who art thou -- and thou art afraid of man? he dieth! And of the son of man -- grass he is made!
Smith's Literal TranslationI, I am he comforting you: who thou? and shalt thou be afraid of man he shall die, and of the son of man shall be given for grass?
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleI, I myself will comfort you: who art thou, that thou shouldst be afraid of a mortal man, and of the son of man, who shall wither away like grass?
Catholic Public Domain VersionIt is I, I myself, who will console you. Who are you that you would be afraid of a mortal man, and of a son of man, who will wither like the grass?
New American BibleI, it is I who comfort you. Can you then fear mortals who die, human beings who are just grass,
New Revised Standard VersionI, I am he who comforts you; why then are you afraid of a mere mortal who must die, a human being who fades like grass?
Translations from Aramaic
Lamsa BibleI, even I, am he that comforts you, says the LORD; who are you, that you should be afraid of a man that shall die, and of the son of man that dries up like grass;
Peshitta Holy Bible TranslatedI AM THE LIVING GOD comforting you, says LORD JEHOVAH. Who are you that you are afraid of mortal man and of a son of man who dries up like grass?
OT Translations
JPS Tanakh 1917I, even I, am He that comforteth you: Who art thou, that thou art afraid of man that shall die, And of the son of man that shall be made as grass;
Brenton Septuagint TranslationI,
even I, am he that comforts thee: consider who thou art, that thou wast afraid of mortal man, and of the son of man, who are withered as grass.
Additional Translations ...