New International VersionBut food does not bring us near to God; we are no worse if we do not eat, and no better if we do.
New Living TranslationIt’s true that we can’t win God’s approval by what we eat. We don’t lose anything if we don’t eat it, and we don’t gain anything if we do.
English Standard VersionFood will not commend us to God. We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
Berean Standard BibleBut food does not bring us closer to God: We are no worse if we do not eat, and no better if we do.
Berean Literal BibleBut food will not commend us to God; neither if we should eat do we come short, nor if we should not eat, do we have an advantage.
King James BibleBut meat commendeth us not to God: for neither, if we eat, are we the better; neither, if we eat not, are we the worse.
New King James VersionBut food does not commend us to God; for neither if we eat are we the better, nor if we do not eat are we the worse.
New American Standard BibleNow food will not bring us close to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
NASB 1995But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
NASB 1977But food will not commend us to God; we are neither the worse if we do not eat, nor the better if we do eat.
Legacy Standard BibleBut food will not commend us to God. We neither lack if we do not eat, nor abound if we do eat.
Amplified BibleNow food will not commend us to God
nor bring us close to Him; we are no worse off if we do not eat, nor are we better if we do eat.
Christian Standard BibleFood will not bring us close to God. We are not worse off if we don’t eat, and we are not better if we do eat.
Holman Christian Standard BibleFood will not make us acceptable to God. We are not inferior if we don’t eat, and we are not better if we do eat.
American Standard VersionBut food will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Contemporary English VersionBut food doesn't bring us any closer to God. We are no worse off if we don't eat, and we are no better off if we do.
English Revised VersionBut meat will not commend us to God: neither, if we eat not, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
GOD'S WORD® TranslationFood will not affect our relationship with God. We are no worse off if we eat [that food] and no better off if we don't.
Good News TranslationFood, however, will not improve our relation with God; we shall not lose anything if we do not eat, nor shall we gain anything if we do eat.
International Standard VersionHowever, food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat food that has been offered to an idol, and no better off if we do.
NET BibleNow food will not bring us close to God. We are no worse if we do not eat and no better if we do.
New Heart English BibleBut food will not commend us to God. For neither, if we do not eat, are we the worse; nor, if we eat, are we the better.
Webster's Bible TranslationBut food commendeth us not to God: for neither if we eat, are we the better; neither if we eat not, are we the worse.
Weymouth New TestamentIt is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
Majority Text Translations
Majority Standard BibleBut food does not bring us closer to God: We are no better if we do not eat, and no worse if we do.
World English BibleBut food will not commend us to God. For neither, if we don’t eat are we the worse, nor if we eat are we the better.
Literal Translations
Literal Standard VersionBut food does not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
Berean Literal BibleBut food will not commend us to God; neither if we should eat do we come short, nor if we should not eat, do we have an advantage.
Young's Literal Translation But victuals do not commend us to God, for neither if we may eat are we in advance; nor if we may not eat, are we behind;
Smith's Literal TranslationAnd food sets us not before God: for neither, if we eat, do we abound; neither if we eat not, do we want.
Catholic Translations
Douay-Rheims BibleBut meat doth not commend us to God. For neither, if we eat, shall we have the more; nor, if we eat not, shall we have the less.
Catholic Public Domain VersionYet food does not commend us to God. For if we eat, we will not have more, and if we do not eat, we will not have less.
New American BibleNow food will not bring us closer to God. We are no worse off if we do not eat, nor are we better off if we do.
New Revised Standard Version“Food will not bring us close to God.” We are no worse off if we do not eat, and no better off if we do.
Translations from Aramaic
Lamsa BibleBut meat does not bring us closer to God: for neither, if we eat, are we the better; neither if we do not eat, are we the worse.
Aramaic Bible in Plain EnglishBut food does not bring us to God, for if we eat, we gain nothing, and if we do not eat, we lose nothing.
NT Translations
Anderson New TestamentBut meat commends us not to God; for, neither if we eat are we better, nor, if we eat not, are we worse.
Godbey New TestamentBut meat will not commend us to God; neither if we eat are we the better; nor if we eat not are we the worse.
Haweis New TestamentBut meat commendeth us not to God: for neither if we eat are we the better, or if we eat not are we the worse.
Mace New Testamentmeat does not recommend us to God: if we eat, we are not the better men; if we don't eat, we are not the worse.
Weymouth New TestamentIt is true that a particular kind of food will not bring us into God's presence; we are neither inferior to others if we abstain from it, nor superior to them if we eat it.
Worrell New TestamentBut food will not commend us to God; neither, if we eat not, are we lacking; nor, if we eat, do we abound.
Worsley New TestamentBut meat does not recommend us to God; for neither, if we eat, are we the better; nor the worse, if we eat not.
Additional Translations ...