腳本構成:花田 十輝
在那個隨時面臨死亡的世界中,シーナ、ミミ、セイラン和アリ彼此依偎,逐漸心靈相通。
希望能夠傳達她們之間那種既非友情也非愛情的關係和情感。
希望大家能夠觀看這部作品。
ともつかない
「とも」を重ねて「~とも ~ともつかない」という形で、「どちらであるか判別できない」という意味を表現する言い回し。もっぱら「海の物とも山の物ともつかない」という言い回しで、「正体がつかめない」「いったい何者だ」という意味合いで用いられる。
forary 说: 比较准确的翻译应当是“说不清是友情还是爱情的关系”。
在花田这里不就是soulmate
其实翻译不影响楼主的论点,就是批判花田模糊化女性角色之间的爱情嘛。
可惜我没看过原作,不知道角色之间的关系和情感...
听牌小堇 说: 经典误解了,本来这两个就不是等号
forary 说: 这不是什么误解,而是本身词义就没有达成统一。百合这个代指在诞生之初是指女同的,现在在大众视角里也是。只是在二次元圈子内部发生了词义扩大导致大家达不成统一,不存在谁对谁错,相互责骂或批评更是没必要。