呃,不是哥们你这个“我”和“谏早”原来真不是构式翻译神志不清?mb看着跟翻译喝多了一样,刚好我昨天看了一本前面翻译还是荔枝后面就叫赖一的若至翻译双蛇密室,何况叫长崎直弥的角色一直就没什么戏份,这要是叫叙诡也过于xx了吧。刚学的性别“反叙诡”仔细想想倒是很有新意。在此之前放过“人称错误”阅读体验还可以
中文版不仅因为翻译问题导致第一个叙诡十分明显,还存在严重的影响推理的事实性错误,非常坑爹。反向叙诡虽有新意,但未能与案件结合,某角色是XX还是XX,对故事有半毛钱的影响吗?
“唯一在第一页明示答案,猜中率却依然为0%的小说”、“唯一真正实现读者和剧中人完全换位的颠覆之作”摘自新星的书腰。即使不谈和原作无关的欺诈宣传,本书的核心诡计也不如同社团的某位玩得好,况且麻神必杀技——崩坏——来的如此生硬。不过看麻神最近的动向,是不是不该提崩坏了。