呃,不是哥们你这个“我”和“谏早”原来真不是构式翻译神志不清?mb看着跟翻译喝多了一样,刚好我昨天看了一本前面翻译还是荔枝后面就叫赖一的若至翻译双蛇密室,何况叫长崎直弥的角色一直就没什么戏份,这要是叫叙诡也过于xx了吧。刚学的性别“反叙诡”仔细想想倒是很有新意。在此之前放过“人称错误”阅读体验还可以
【8分】原来“反叙诡”是这样的啊。但最后的结局我好像又在那看过
中文版不仅因为翻译问题导致第一个叙诡十分明显,还存在严重的影响推理的事实性错误,非常坑爹。反向叙诡虽有新意,但未能与案件结合,某角色是XX还是XX,对故事有半毛钱的影响吗?
案件和推理都是平铺直叙,反转的部分缺乏惊喜
工整却无趣的叙诡
第一次见这么玩,叙述比较一般,但某诡计着实有意思/7.0
唯一一本在不到一半就猜到核心诡计的麻神,切换太明显了 / 反叙诡很有意思
答案就在眼前
小说评价:这本书是我第一次认识“反叙诡”。
我已经在麻神的三部作品里看到过泥石流了