【都和主义】来源于日语「都合がいい」,是惯用语,表示“方便”的意思,在动漫中运用时的常用意思是“没有铺垫的超展开”,换句话说,就是动画剧情中的一个事件没有进行过铺垫就发生了,这种为发生而发生的超展开多为吸人眼球,有时这样的超展开甚至会公然与前文叫板产生矛盾,因而显得缺少合理性【御都和主义】直翻于日语「御都合主義」(ほつごうしゅぎ),通常解释为“随风倒,随波逐流”,可以理解为“机会主义”,但两者间有微妙的区别
都合主义是二次元世界的术语,是指,故事展开过程中无视之前的设定强加新设定、使用过度的巧合、制造没来由的冲突,以方便作者推进故事的一种创作敷衍行为
反对目前的两个答案。首先并没有「都合主義」这个词,不要乱发明。真正存在的词只有「御都合主義」( ごつごうしゅぎ ) 。并且这个词根本没有翻译,是日语词。当然御本身是个修饰词,无实意。不过也不能随便省,就像お笑い可不能省略成笑い另一个答案则当成了原意去解,即机会主义(见下图的第一个解释)但汉语互联网中通行的这个词,按照含义来说其实我觉得应该翻译成「方便主义」,全称「怎么方便怎么来主义」,而不应该翻译为机会主义或者投机主义。事实上,这个词根本没有人当投机主义去用。语义上其实也是这个意思,因为都合がいい就是方便的意思。(反义词都合が悪い就是不方便的意思。汉语没有「是方便」和「不是方便」的说法,所以都合就是「方便与否」的意思)说白了,就是作品里,情节不考虑合理性,甚至不预先做好充足设定,怎么方便情节展开就怎么写。滥用是因为很多人并不理解这个词本来的意思,然后望文生义或者按照别人的用法去乱猜乱用。