Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Bangumi 番组计划
登录注册

なんてね »日志
其实译名问题不大


2025-3-15 23:41 /
很温情的电影,阿尔卑斯山风景如画,海蒂的乐观开朗活泼大方灵动感染了每一个人。剧情紧凑,小海蒂很可爱,电影细节很用心,喜欢交替打的角色视角,有一种观察→改变的氛围,效率也很高。

首先,电影标题市场导向,有人物关系性的标题不仅能最大程度概括观众电影内容,更可以引发兴趣。海蒂与爷爷,一看就知道是隔代亲的温情片,而海蒂的范围就大多了。仔细观察国内影视剧取名(古偶除外)几乎都遵循这个选择。

其次,爷爷的戏份并不少,电影分为乡村-城市-乡村三个部分,各占比30 60 30分钟,爷爷在头尾一半的时间都出现,感觉爷爷戏份不多是因为海蒂的戏份压倒性的多。第一部分为海蒂感化爷爷的阶段,爷爷告诉海蒂比起听人们的道听途说更要自己用心感受。第二阶段没有爷爷的出现,但海蒂将爷爷告诉她的,用心感受,坦诚表达内心想法的准则运用到了与克拉拉一家的相处当中。同时这个阶段的“找山”的相关举动,也是想家的外化。家里有什么?当然是最亲爱的爷爷与家乡的好朋友皮特。第三阶段回乡,原本拒所有人之门外爷爷因为海蒂不再拒绝任何人,包括克拉拉的到来。爷爷温柔地支撑着海蒂与克拉拉,精准看穿皮特的吃醋,承上启下的作用。海蒂与克拉拉,海蒂与皮特,这两个译名明显不如海蒂与爷爷合适,因为他们对于海蒂是阶段性的人物,海蒂在/同时也想与爷爷待在一起。爷爷的角色换位奶奶,也是海蒂与奶奶更为合适。

引入的海报有好几份,国内选的那张爷爷在其中几份上占比真挺大的,按照国内的翻译习惯也不会不点出这是谁的……如果宣传海报是少女单独,翻译成海蒂也可以,但还是那个问题,无法最大程度告诉观众影片内容让观众择选。这很重要,非常多观众是看片名入场的。

如果说有意“加男”,那港译《飘零燕》岂不是完全“去女”?不是这样的,港译的目的也是内容概括+译名取整。不过港版的内容概括个人看来不太行,虽然海蒂是孤儿,却没有因为自己的孤儿身份与被迫离乡自怨自艾,她自主能动、待人有礼、乐于助人、有一颗十分美好的心灵,影片氛围和孤苦伶仃根本不搭边( ̄ε(# ̄)

关联条目

© 2008-2024 Bangumi (a.k.a.Chobits), some rights reserved | r543
注册时我很沉默

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp