Dimitri这个感觉纯粹是为了人设和中二硬拽的,也不是不能理解b38。
Ashe还有楼上#2也说了的Annette,类似的名字Asher官方(新华通讯社)是翻译成过"亚设"的(亚设这个人是个编撰家),Atena更典型的翻译"雅典娜"大家都知道,所以感觉把更合理的"安"变成"雅"有可能是为了显得特别,和普通人做区分。除了有特殊身份的人,其他的Ashe,Atenas之类的,通译都是正常的"阿"开头。
Tomas看假名确实是捷克语读音的,虽说官方通译是托马什,翻译成托马修也没什么大问题。这里面最谜的可能就是锥里尔了,锥这个字除了韩/朝语翻中之外都没有哪里会用的,硬要解释可能是翻译用字有时拼音ch、zh、c、z可能会互相换用,ツィ就翻锥了bgm38,其实翻成茨里尔也可,没必要一定用英语发音。另外有的翻译人员喜欢在翻译的时候加入自己的一些"巧思"…比如体现一下人物性格或者特点之类的,帝弥托利大概就是,也许锥里尔也是这种情况(
Jeritza是德语名,通译是耶里察。
Byleth这个确实有趣,更通用的写法是Beleth,有一大票的其他拼法,指的几乎都是那同一个存在bgm38(憋搜beleth搜就剧透,sothis同理憋搜sopdet),其他拼法中包括Bilet和Bileth,两种读音本就都有。不过英语没有这么分反而是用了同一种写法更加符合英语的习惯,英语里有不少名字都是男女通用,英文版游戏不按男女区别写名字我觉得是更好的选择。
不过话说回来,我觉得这游戏就是日翻中,这期间没有参考任何其他版本,假名怎么写的就直接音译假名了。倒是也没什么好指责的,只是如果能对照印欧语系版本的名字一块儿翻译就更好了。
我还是选择中文版吧,但是希望其他不变只有名字全换英文
