ひよ 说: 其实你还是修饰过了,你觉得只加了“你、我、他(她)”,但旁观人可能不会这么想,时间关系只拿图1、2、4来说。
图1>>慌てて呼びかけると、ラは息を呑んで立ち止まった。振り向いたラの今にも泣きだしそう...
逐一解释一下:
图1>>「振り向いたラの今にも泣きだしそうな顔を見た瞬間、これ以上近づいてはいけないのではないかと思う」这句,字面意思自然是要表达「ラ」欲哭的状态和黑目出于忌惮不敢再接近。
我想问的是——因此用「比以往所见都更加悲伤和沉重」「仿佛诉说着拒人千里之意」表达有什么问题么?如果玩过游戏不难得知:「ラ」是悲伤症患者,其流泪是常态。黑目之所以“唯独”这次不敢接近,很显然是有别于平常的「ラ」。
图2>>「氤氲随着呼吸散开」个人觉得没什么问题,还是说氤氲这个词不能用,反而用叹气?很不明白你的意思。「叹气」要表达的是无奈之情,而此处黑目之所以“呼气”,是因为要清嗓子开口,用“叹气”反而有失偏颇。「挥了挥」的确是加上的话,因为后一句就是黑目的自我介绍,这是个连贯的动作。
图4>>「突然沉默起来」和之前的「挥了挥」一样,这是因为上下文的缘故。从游戏里就能看出,后来京停住了奚落,并开始打趣黑目。「像小猫一样在店里东嗅西嗅」是比喻没错,这个比喻是否添油加醋让其他玩家评判吧。
最后,之前我并不想提,但是你对于「ラ」译名的批评其实我非常反感。
「ラ」的名字来源于男主黑目建议她哼唱小曲时,代入DoReMi里的「La~La~La~」而来。我翻译成「啦」怕和语气词冲突、产生误读。翻译成「拉」很像动词。总之,单字容易出问题。
所以翻译成了「啦儿」,朗朗上口而亲切。况且,游戏后半段对此解释得很清楚。
上一楼有同学也讨论过这个问题,他的意见就中肯很多。
而翻译成「柆」?我只能说抱歉我并不知道哼歌时要“柆~柆~柆”,据我所知,哼歌一般都是“啦~啦~啦~”
最后,之所以我现在如此愤怒,不是因为别的,而是因为你认为“汉化”是对游戏的不尊重。
我想说的是,如果“汉化游戏”在你看来是原罪,那么我们没有必要再深究这部作品的汉化细节问题。你从一开始就持否定态度来看待整件事,还有什么好讨论的呢?
所以无论我怎么低声下气地解释,在你看来,只要这部游戏被汉化了,那么都伤害到了你小小的优越感。我就想问,你凭什么??
没有必要再多和你浪费时间,就这样吧。
你码那么多字很不容易,但你的出发点我很鄙视。