小说翻译不行,错漏地方不少,建议看漫画版或电子版(微信读书其他人注释能纠一些翻译的错误,最难绷的错翻是“在电车上的座位坐下”翻译成“在电车上系好安全带”)。开篇第一个房子平面图布局翻译和排版有误,阅读体验更加下降。抛开翻译,单论小说,平面图的点子很有想法,但很明显的先点子后想剧情,剧情到最后硬圆
推理归二次元氵天天在某站自己的主页刷到,实在没忍住看完了《怪画谜案》,又一连看完了这两部怪屋,所以对我来说上头是很上头的。雨穴的作品很令我满意的是非常翔实的图示和说明,这种结合画或房屋结构的作品写的这么详细看得十分爽快。同时翔实图示配套着的就是谜题设计的很有意思(古老的词叫脑洞大开?)雨穴的恐怖氛围营造的也还好,至少是这3本书都吓到了我这个从不看恐怖类作品的人,甚至不敢晚上看…哈哈。但很可惜的是自己欣赏不来社会派推理(应该是吧?)写着写着最后落脚点都是人,故事有有点不敢恭维甚至开始有些牵强了。但总体上看自己还挺喜欢的,否则也不会2天看完3本了哈哈。当然本身书也不厚。
猜想當作默認條件的射箭畫靶類,建立在幻想、空談上且極依賴此等戲言。在建築推理中新穎度足夠,卻顯然更適合視頻、遊戲等音像載體(作為怪談軼事,更能弱化文字設定的異想天開及規則漏洞)。簡中翻譯還有漏譯與稱呼不統一的問題。