中国語を学んでいて、発音についてかなり手こずった。理由はピンイン(拼音)の存在である。当初、ピンインを発音記法だと思い込んでいたからだった。もちろん、そう思い込んでいても間違いではないのだが、記法の記号を一対一に対応しても実際の発音は構成されない。つまり、仮に発音記法ではあっても発音記号ではない。 手こずったのは、今学んでいるピンズラー方式では、実は発音訓練というのは存在しないこともある。これは創始者ピンズラーの直観が関係しているのだろう。結論からいうとそのあたりがなるほどと理解されつつもある。中国語に関して言うと、初学者がピンインから入ると発音がうまく習得できないという思いもあるのだろう。敷衍していうと、そもそも音記法は言語習得の邪魔になるとピンズラーは考えていたとしてよいだろう。 そういうわけで、自分については、基本はまず耳に聞こえた音で学ぶ、それからピンインや漢字を見るというふうにし

中国は方言の違いが激しいので、同じ字を書いていても違う読み方をする場合があるのです。 例えば、「林」という姓は「リン(Lin)」,「リム(Lim)」,「ラム(Lam)」などの呼び方が有ります。中国標準語(普通話,北京語)では「リン(Lin)」に統一されていますが、広東語や福建語だと、「林」の字を「リム(Lim)」や「ラム(Lam)」と発音するのです。 さて、祖先が広東省出身で香港に在住する「林」さんは、通常「ラム」と自称し、英名の登録も「Lam」です。ところが、この「林」さんが中国内地の人と仕事をしたり、中国の役所で呼ばれる時は「リン」さんになるのです。 さらに、中国内地の「リン(林)」さんがニュースに出た時、それを香港のTVやラジオが報道する時は「ラム(林)」と呼ばれます。これは、香港の放送が広東語だからです。 しかし、同じ香港でも標準語放送のチャネルだと、「リン」と呼ばれます。英語

発音についてイチから一つずつ取り上げていったらかなり時間を食ってしまいますので、本項では先に日本人が苦手とする発音に集中して、その攻略法と練習法をご紹介します。体系的な発音学習は、入門テキストや発音学習テキストを買っていただければ図解と音声付で詳しく解説されてますので、そちらをご確認ください。中国語発音テキスト・教材一覧NHK中国語テキスト一覧 総合中国語入門教材・テキスト一覧 「いくつかの」発音を攻略せよ そもそも、日本人の苦手とする発音って何なんでしょうか?答えは簡単です。日本語にない発音です。 日本人が英語の発音が下手だとか、日本人にとって中国語の発音が難しい、と言われるのは、日本語の発音構造が多くの諸外国の言語のそれを比べて乖離が大きいためです。 加えて日本語は発音は子音母音共に比較的少ないので、日本人が外国語を学ぶ場合、多くの「日本語にない発音」に遭遇します。日本人が発音下手
当「再来一杯中国茶」は「中国の人と」「お茶を飲みながら」「じっくり話し合う」コラム。私がさまざまな縁で知り合った一般の中国人との会話を取り上げてきたのだが、今回は日本語学が専門の日本人、筑波大学・矢澤真人教授にお話をうかがうことにした。 矢澤教授は、大人気ブログを書籍化したベストセラー『中国嫁日記』と同じ作者による『月(ゆえ)とにほんご 中国嫁日本語学校日記』(井上純一著、アスキー・メディアワークス)で日本語の監修をつとめた方で、もちろん中国にも詳しい。このマンガは40歳オタクの日本人男性のもとに嫁いできた20代の中国人嫁が、都内の日本語学校で日本語を学ぶ中でのとまどいやドタバタを描くもの。主人公の中国人嫁、月(ゆえ)さんが「なんで日本語は○○なの?」とか「日本語の○○な表現はおかしい!」と素朴に感じた疑問を、マンガとマンガの間で矢澤教授が解説するという形になっている。 今や在日の全外国人

祝福とは何事だ、不謹慎だ!そう感じられた方は少なくないと思います。もちろん私もそう思います。誤解しないでいただきたいのですが、これにはワケがあります。なぜ...祝福とは何事だ、不謹慎だ!そう感じられた方は少なくないと思います。もちろん私もそう思います。誤解しないでいただきたいのですが、これにはワケがあります。なぜこんなことを言うのかと言いますと── 四川の汶川 Wènchuān (汶は第4声)で起きた大地震の被害はますます拡大しており、まだ全体の把握には時間がかかるとのこと。被害に遭われた方は苦しい避難生活を送っていることはみなさん報道でお知りことと思います。災害民の皆さんには心からお見舞い申し上げたいと思います。 さて、ここで注目したいのは、このお見舞い申し上げますに相当する中国語が祝福 zhùfú であるということです。中国のサイトを見ると分かりますが、 为受灾人民祝福! 祝福四川人民
「10円人力翻訳」というサイトを作りました。 1文字10円で日本語を英中韓に「世界中から人力で」翻訳してメールで返します。 現在ベータなので1文字1円です。paypal手数料で赤字だよ! 支払いはpaypalで、短いものでは15分以内に終わることもあります。 専門用語や難しいものは不可。 バックは大手のクラウドソージングでJTBとかも使ってるものです。 メールやスマホの海外対応にお役立て下さい。Google翻訳でリリースするより2兆倍いいと思う 画面はこんなのです。 たとえば、スマホのゲームを中国語ローカライズに直さないといけないときに、必要なメッセージを羅列して送ると… 探検する たたかう 逃げる ボスが現れた! スタミナがなくなりました。 アイテムを買いますか? 買わないと君の仲間が困るよ。 買え! どうせ親のお金だから、気にするな。 (上記の例はシャレです。弊社はここ1年ゲームを作っ

ソフト紹介 極めて単純なテキストエディタです。Windows の「メモ帳」の代わりにお使い下さい。中国語や韓国語などの外国語のコードで書かれたテキストファイルを読み書きできます。それぞれの外国語用の IME をインストールしていれば、日本語環境で外国語が操れるようになります。私同様中国語も韓国語もまったく知らない者が、HTML を編集しなくてはならないような場合などを想定して制作しました。あくまでも、日本人の為のエディタのつもりです。 →韓国語ベースで日本語を混在させるサンプル 現在、ファイルの読み書きを確認しているのは、日本語(x-sjis)、韓国語(ks_c_5601-1987)、繁体字中国語(big5)、簡体字中国語(gb_2312-80)、UTF-8N です。コードページを入力すれば、OS がサポートする外国語のコードで読み書きが可能になるように制作してありますが、動作の確認はし
普通、書くときも繁体字を使っています。 授業では繁体字だけ教えてくれていますので、 時々簡体字がわからない場合もあります。 書くときに使う場合はメモやスピードアップするため、 みんなわかる簡体字を書く人もいます。 (例:国、歴、為、験など)中国歴史と中国文学を受験する為特に簡体字を訓練する受験生が結構います。 回答する際に簡体字と繁体字も両方ともできることで、 書くスピードの勝負もあり、書き間違えないよう勉強すると。 書き間違ってるケースが多いですが、 (特に日本の漢字とも混乱してしまう場合もあります…汗) 簡単化されすぎない限りは、読むのは大体問題ないと思います。 補足: aoitakuto1997622さんは“英語もよく使っています”と言うのは正しいですが、 書くときには英語と中国語混ぜて書かないんです。英語を会話で混ぜて喋るのは教育制度の問題です。英語は幼稚園から習っております

二種類の政府、二種類の漢字、多種類の文字コード 二種類の政府 まず、この話を抜きには中国語の正式な漢字表記に二種類のものが混在し、今なお統一されていない理由は語れないだろう。 現在日本で発売されている世界地図のほとんどには、中国大陸と台湾の間に国境線がない。これが建前。 しかし本音はというと、実は、見えない国境線のようなものがある。中国大陸側が、中国共産党政府の治める中華人民共和国、台湾はというと、国民党政府の治める中華民国で、こちらは資本主義。中国が二つの政府に分裂してしまった原因は、第二次世界大戦後までさかのぼる。毛沢東率いる共産党軍と国民党軍との間で内戦が起こったが、結果は共産党軍の勝利。こちらが赤地に五つの星の旗の、中華人民共和国。国民党の蒋介石は台湾に亡命し、台湾で政権を握った。こちらが中華民国。 建前としては一つの国だけど、実質的には、まるでかつての西ドイツと東ドイツ、北朝鮮
中国語の文字コードについての解説ページです。 日本語の文字コードについては、文字コードについてを参照してください。中国語についてのページもあります。中国語の文字コードの種類中国語には、繁体字(Traditional Chinese)と、簡体字(Simplified Chinese)があります。 繁体字は香港や台湾で使われていて、簡体字は中国本土やシンガポールで使われています。 簡体字は、繁体字の画数を減らし、簡単に読み書きできるように改良したものですが、文字コード体系が全く異なるため、全く互換性はありません。 繁体字中国語の文字コードは、台湾のメーカー5社が策定した「Big5」がよく使われています。 ただ、Big5は、ISO-2022準拠でないため、「CNS11643(EUC_TW)」も作られました。 CNSは、Chinese National Standardsの略です。 簡体字中国
尚、この変換ツールは中国語の漢字だけでなく、ピンイン文字や日本語、またハングル文字など、あらゆる文字を立ち所にして「文字参照」に変換します。 多言語のホームページに役立ててください。日本語の「髙」や「﨑」なども変換できます。(基本的なabcやスペース・改行などは変換しない仕様になっています) 文字が点「・」になってしまう場合 お使いの環境によっては、・が表示されるだけで、中国語が出ない場合があるようです。 このような場合はフォントが日本語になってしまっていることが原因なので、次のように書くことで文字化けせずに中国語を表示することができます。 そのままコピー&ペーストでしてHTMLファイルに貼り付けて試してみてください。 (スタイルシートでフォントを指定してあげることでも対応できます。中国語のフォントについてのページも参照してください。) <font face="MSUIGothic">
1リリース、障害情報などのサービスのお知らせ
最新の人気エントリーの配信
処理を実行中です
j次のブックマーク
k前のブックマーク
lあとで読む
eコメント一覧を開く
oページを開く