Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてなブックマークアプリ

サクサク読めて、
アプリ限定の機能も多数!

アプリで開く

はてなブックマーク

  • はてなブックマーク
  • テクノロジー
  • Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記
  • Twitterでシェア
  • Facebookでシェア

気に入った記事をブックマーク

  • 気に入った記事を保存できます
    保存した記事の一覧は、はてなブックマークで確認・編集ができます
  • 記事を読んだ感想やメモを書き残せます
  • 非公開でブックマークすることもできます
適切な情報に変更

エントリーの編集

loading...

エントリーの編集は全ユーザーに共通の機能です。
必ずガイドラインを一読の上ご利用ください。

タイトルガイドライン

このページのオーナーなので以下のアクションを実行できます

タイトル、本文などの情報を
再取得することができます
コメントを非表示にできますコメント表示の設定

ブックマークしました

ここにツイート内容が記載されますhttps://b.hatena.ne.jp/URLはspanで囲んでください

Twitterで共有

ONにすると、次回以降このダイアログを飛ばしてTwitterに遷移します

305usersがブックマークコメント69

    ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

    0/0
    入力したタグを追加

    現在プライベートモードです設定を変更する

    おすすめタグタグについて

      よく使うタグ

        Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記

        ガイドラインをご確認の上、良識あるコメントにご協力ください

        0/0
        入力したタグを追加

        現在プライベートモードです設定を変更する

        おすすめタグタグについて

          よく使うタグ

            はてなブックマーク

            はてなブックマークで
            関心をシェアしよう

            みんなの興味と感想が集まることで
            新しい発見や、深堀りがもっと楽しく

            ユーザー登録

            アカウントをお持ちの方はログインページ

            記事へのコメント69

            • 注目コメント
            • 新着コメント
            p260-2001fp
            色々な意味で「あるある」で面白い。厄介な人とか、その人の所業で膨大な手戻りが発生する可能性が…とか、肝心なことには返事をしないとか。そして、こういう問題は「正しい方が通る」とは限らない点とか…

              その他
              beatdjam
              翻訳がレビューされねーよ!ってキレてた人がいて、プロセスについて対話を進める内にWeb翻訳使ってないよね?っていう疑義が出て、問いただしたらそれについて返事が無いって感じなのかな

              その他
              namikawamisaki
              ほんのすこしでいい。求めてるのは、誠実さやねん。/「英語不得手なので何もできない」というコメントを見るけど、そこじゃなくて、「きちんと」「正しいか」「指摘できる」ならばOKです。

              その他
              oooooo4150
              要約)①翻訳のレビューは遅いし厳しいけど、変な翻訳やライセンス違反の恐れのあるWEB翻訳が取り込まれるより英語のままの方がマシ ②いろんなプロジェクトの翻訳に関わっているふうせんさんにWEB翻訳の疑い?

                その他
                hazy-moon
                disasterだ……

                その他
                dekaino
                機械翻訳の出力のライセンスの話

                  その他
                  sirol
                  ふうせんさんが「お前昔別のプロジェクトで俺の翻訳をrejectしたやつだろ。お前なんか二度と名前も見たくない!」って言いだして盛り上がってきた/ すごいhttp://web.archive.org/web/20150711111025/http://linuxinstall.thebase.in/

                    その他
                    defiant
                    善意の押し付けと自分は正しいという思い込み

                    その他
                    tilfin
                    歪な日本語訳なら英語で使うよね。

                      その他
                      mazmot
                      こっち方面の話ではないが、実際、下手くそな翻訳者をうっかり使ってしまうと、自分で翻訳するよりも手間が数倍かかる。ま、他人の頭の中を覗く滅多にない勉強にはなるけどね。機械翻訳じゃそういう楽しみもないし。

                        その他
                        waman
                        『OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということ』

                        その他
                        kz78
                        英語が堪能な人は日本語版がなくても困らないので、OSSの翻訳プロジェクトはいつも人が足りないジレンマだそうで。

                          その他
                          FTTH
                          「おい、その先は地獄だぞ」って声が聞こえた

                          その他
                          moerrari
                          Web翻訳結果の転用と違法性の有無

                            その他
                            itochan
                            冒頭のPootle(だけ名前きいた覚え…あやしいけど)と、そのあとのExcite翻訳は、TMとMTで「Web翻訳」でくくるにはカテゴリが違う気がする(知識あやしいけど)

                              その他
                              sirol
                              sirolふうせんさんが「お前昔別のプロジェクトで俺の翻訳をrejectしたやつだろ。お前なんか二度と名前も見たくない!」って言いだして盛り上がってきた/ すごいhttp://web.archive.org/web/20150711111025/http://linuxinstall.thebase.in/

                                2017/02/25リンク

                                その他
                                rjge
                                “Web翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです”

                                その他
                                azure-frogs
                                "志賀 慶一"でぐぐると色々でてくるのねー

                                  その他
                                  ryuzee
                                  英語メールのやりとりも全部読んでみたけどこれは辛い

                                    その他
                                    youichirou
                                    まだまだ翻訳結果のクオリティ的にWeb翻訳をそのまま突っ込む気にはなれないけど、近い将来にはGoogleがAndroidアプリ組み込み用の「UIをリアルタイム翻訳するライブラリ」とか出したりするんだろうか。

                                      その他
                                      amino_acid9
                                      ああこの人か…

                                      その他
                                      habarhaba
                                      ため息が出る案件だ

                                        その他
                                        sakadon
                                        Fu-senさん、懐かしいね。変わらないなあ

                                          その他
                                          sky-y
                                          OSS翻訳は他人事ではないので、フォローしたい話題。"結果がどうであれWeb翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけません"

                                            その他
                                            masutaka26
                                            これか...

                                            その他
                                            itouhiro
                                            「Web翻訳にも利用規約がある。翻訳結果を私的利用の範囲を超えて利用する行為は禁止が多い。万が一クロの場合すべて精査(苦しく無駄な時間)して誰が訳してもそうなるならOK、そうでない場合は翻訳し直し」

                                              その他
                                              saebou
                                              この程度のこともわからない人が多いから #jawp で規定違反の機械翻訳で意味不明記事を作る人があとをたたないのか…

                                              その他
                                              enhanky
                                              OSS翻訳サイトのCrowdinはMicrosoftの機械翻訳で翻訳候補を出してくれるけど……。あれはCrowdinがMicrosoftと包括契約しているのかな?

                                                その他
                                                wwolf
                                                底知れぬつらみを感じる

                                                その他
                                                mkusunok
                                                なかなか翻訳サービスの規約まで確認しないよね

                                                  その他
                                                  tyoro1210
                                                  『もし万が一クロ(Webの翻訳を突っ込んでいた)場合』『すべてのコミットを精査して誰が訳してもそうなるようなものであればそのまま、もしそうでない場合は翻訳し直しということになります。』

                                                  その他
                                                  Haaaa_N
                                                  ライセンス的に使っていいやつもありそうだが

                                                    その他
                                                    delphinus35
                                                    なんだかよくわからんが件の人物はかなりの有名人らしい。(ブコメより)

                                                      その他
                                                      mukaer
                                                      OSSにもノイズ発生源があるのでフィルターする話。カーネル系でどっか似たようなことあった気がする。

                                                        その他
                                                        t-wada
                                                        リンク先をいろいろ読んでみて、たいへん厳しい話であると理解した……

                                                        その他
                                                        field_combat
                                                        メッチャ大変そう。Web翻訳は私的利用のみ

                                                        その他
                                                        tohokuaiki
                                                        やだー、2chに10年以上スレ立てられている志賀ケイイチさんじゃないですか。http://peace.2ch.net/test/read.cgi/hosting/1414908422/

                                                          その他
                                                          rti7743
                                                          もし、googleとかMSとかが、雷に打たれたショックとかで覚醒して、オープンソースに使うなら自由に使っていいよってライセンスになったら面白いのにね。

                                                            その他
                                                            cad-san
                                                            件の人らしきツイッターアカウントを覗いてみたが、英語どころか日本語すら通じなさそうで闇が深い。積み上げられたものを崩すのってめっちゃ辛いんだよなぁ。心がおれる。

                                                            その他
                                                            kamigata0
                                                            オープンソフトウェアの進行が遅いと思ったなら、人的リソース、ライセンスの問題があるから仕方ない(例外もあるけど)。そこにスピード感(や自己満足)を求めて裏技を使うことはできないという一例

                                                            その他

                                                            注目コメント算出アルゴリズムの一部にLINEヤフー株式会社の「建設的コメント順位付けモデルAPI」を使用しています

                                                            リンクを埋め込む

                                                            以下のコードをコピーしてサイトに埋め込むことができます

                                                            プレビュー
                                                            アプリのスクリーンショット
                                                            いまの話題をアプリでチェック!
                                                            • バナー広告なし
                                                            • ミュート機能あり
                                                            • ダークモード搭載
                                                            アプリをダウンロード

                                                            関連記事

                                                              usersに達しました!

                                                              さんが1番目にブックマークした記事「Web翻訳の結果をオ...」が注目されています。

                                                              気持ちをシェアしよう

                                                              ツイートする

                                                              Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 - いくやの斬鉄日記

                                                              オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。...オープンソースからハイスクールフリート、The Beatlesまで何でもありの自称エンターテインメント日記。 最近TransifexとかLaunchpad (のRosetta)とかPootleなどなどを採用し、オープンソースソフトウェア(OSS/FLOSS)の翻訳がWebでできるようになっています。 同時にWebの翻訳サービスも多数存在し、どんどん精度が上がってきています。 ではWeb翻訳の結果をOSS翻訳に突っ込めばいいのではないかというと、それは違います。Web翻訳にも当然利用規約があり、そのようなことは禁止されてることが多いです。世の中すべてのサービスのライセンスを確認するのは不可能ですが、概ねその傾向にあるのは事実でしょう。具体的にはExcite翻訳の利用規約だと第6条で明記されています。 OSSの翻訳にするということは、そのOSSのライセンスに従うということで、それは > 私的利

                                                              ブックマークしたユーザー

                                                              • techtech05212024/01/10techtech0521
                                                              • kazkun2021/05/12kazkun
                                                              • anoriqq2020/04/19anoriqq
                                                              • makotokanamoto197105122019/02/07makotokanamoto19710512
                                                              • waman2017/05/08waman
                                                              • kasai-07282017/05/04kasai-0728
                                                              • motch1cm2017/04/07motch1cm
                                                              • bagelscleavage2017/04/06bagelscleavage
                                                              • m_yanagisawa2017/03/08m_yanagisawa
                                                              • unarist2017/03/06unarist
                                                              • yoyama2017/02/28yoyama
                                                              • dowhile2017/02/28dowhile
                                                              • enemyoffreedom2017/02/28enemyoffreedom
                                                              • yutamoty2017/02/28yutamoty
                                                              • mieki2562017/02/28mieki256
                                                              • kz782017/02/28kz78
                                                              • FTTH2017/02/28FTTH
                                                              • lumely2017/02/27lumely
                                                              すべてのユーザーの
                                                              詳細を表示します

                                                              ブックマークしたすべてのユーザー

                                                              同じサイトの新着

                                                              同じサイトの新着をもっと読む

                                                              いま人気の記事

                                                              いま人気の記事をもっと読む

                                                              いま人気の記事 - テクノロジー

                                                              いま人気の記事 - テクノロジーをもっと読む

                                                              新着記事 - テクノロジー

                                                              新着記事 - テクノロジーをもっと読む

                                                              同時期にブックマークされた記事

                                                              いま人気の記事 - 企業メディア

                                                              企業メディアをもっと読む

                                                              はてなブックマーク

                                                              公式Twitter

                                                              はてなのサービス

                                                              • App Storeからダウンロード
                                                              • Google Playで手に入れよう
                                                              Copyright © 2005-2025Hatena. All Rights Reserved.
                                                              設定を変更しましたx

                                                              [8]ページ先頭

                                                              ©2009-2025 Movatter.jp