はてなキーワード:Jellyとは
こういう10代の葛藤みたいなのはAdoちゃんのうっせーわで間に合ってるでしょうよ
けど、ずとまよ の曲のラインは相変わらず好き
洋楽ってそこのところいいよな
よほど英語に長けてない限りよほど歌詞がヤバくないかぎり感性にピッタリ合わなくても気にならない
よっぽどヤバくない限りリリックのセンスとテクしか意識が向かない
あと海外アーティストは過激(時には刺殺/銃殺/大規模な抗議活動)で意味不明な批判・中傷を受けがちで
なおかつ何十億・何百億も稼いでるけど、なかなか "Ujelly? " とは返さんよね
自分をどの位置に置いてるから「嫉妬(jelly)」や「批判・中傷・批評・感想」の区別のない言葉をチョイスするのかは知らんが、
「俺(私)になりたいんだろ?」と海外アーティストっぽく返してくるとこまでいったら一周回ってカッコいいかも知れない
https://anond.hatelabo.jp/20200815085820
曜日がタイトルに入っている曲、日本語タイトルのみだけどまとめておいた
≪日曜日≫
雨の日曜日 feat.将絢(ROMANCREW),MAYAKEN THE 390
雨の日曜日(One DayAt ATimeVersion)平松愛理
雨降り日曜SPARKS GO GO
キミに恋する日曜日四葉(半場友恵)&鈴凛(神崎ちろ)
GloomySunday~ひとりぼっちの日曜日~the brilliant green
1998~土曜日の夜、日曜日の朝~GOING UNDER GROUND
土曜の夜と日曜の朝あいざき進也
土曜の夜と日曜の朝浜田省吾
'74年の日曜日THEATRE BROOK
日曜讃歌Aqua Timez
日曜の朝宇多田ヒカル
日曜の朝の早起きEAST END×YURI
日曜は何処へ行った?松たか子
日曜日(調子はどうだ)エレファントカシマシ
日曜日の秘密 feat.濱中翠(Gero)/成海聖奈(雨宮天)HoneyWorks
日曜日よりの使者THE HIGH-LOWS
春風 ~金色の匂いが僕らをつつんだ日曜日~サカノウエヨースケ
晴れた日曜日 ひいらぎ
予定のない日曜の朝つばき
≪月曜日≫
After the rain~月曜も会いたい~Le Couple
雨の夜と月曜日にはV6(Coming Century)
月曜の朝坂本真綾
もうちょっとだけ頑張ってみようかな-2011年3月14日月曜晴れ-遠藤賢司
≪火曜日≫
毎週火曜日 19
≪水曜日>
水曜の朝午前3時THE ALFEE
水曜日 真ん仲 乙三.
≪木曜日≫
木曜の夜中島みゆき
木曜日 さすって 乙三.
木曜日の糸 elliott
木曜日の午後 GQ06
≪金曜日≫
金曜の鳥、三日月の君 Snappers
金曜日のおはよう-anotherstory- feat.成海聖奈(雨宮天)HoneyWorks
金曜日のおはよう-love story- feat.GeroHoneyWorks
金曜日のライオンTM NETWORK
決戦は金曜日Allies ver./feat.柴田知美Allies
TAKEIT TO THE LUCKY(金曜日のライオン)-ALBUMMIX-TM NETWORK
≪土曜日≫
風吹く土曜 feat.SAY OZROSAURUS
1998~土曜日の夜、日曜日の朝~GOING UNDER GROUND
土曜の午後つばき
土曜の原宿マジでクソThe Mirraz
土曜の夜と日曜の朝あいざき進也
土曜の夜と日曜の朝浜田省吾
土曜の夜何かが起きる黛ジュン
土曜の夜はNegicco
土曜の夜は最高さずうとるび
土曜日の女 (Live fromSID TOUR 2009hikari)シド
MAKAJO69~土曜の夜~椎名ぴかりん
日曜>土曜>金曜>月曜>水曜>木曜>火曜
ピーナッツバターとジェリーのサンドイッチ(英: PeanutButter &Jelly Sandwich)、あるいはピーナッツバターとジャムのサンドイッチ(英: PeanutButter &Jam Sandwich)、略称PB&Jは、主にアメリカ合衆国、カナダなどアングロアメリカの子供達の間で食べられるおやつ、あるいは軽食である。
二枚の食パンのそれぞれの片面にピーナッツバターおよびジェリー(固形物を濾して取り除いたジャム)を塗り、それらの面を合わせてサンドイッチにして食べるのが一般的。好みでチョコレート、シロップ、バター、蜂蜜などを加えることもある。
2002年の統計によると、平均的なアメリカ人は高校を卒業するまでに一人当たり1,500個のPB&Jサンドイッチを食べる
Slackから端末が古いと警告が出ていると会社のインフラ部門の人に言われたので買い替えを考えている。
条件としては以下を満たしていればそれでいいと思っている。
今までに見たの
こっちはみらい翻訳。
"I love you." と5行目の主語は同じくダメ。あと、4行目5行目の後半の目的語がちゃんと特定できていない。
Googleの勝ちか。
Puddingisdelicious.I love you.
Fruitjelly...is certainlydelicious.
Itisjuicy andhas afruity texture, and thepulp andseeds are init to reproduce the texture.
But ifyou haveraw fruitand a reallyfancy fruitjelly,you'llget some fruit, right?
Ifyou haveegg andmilk sets andpudding lined up,take themout.
Google翻訳してみた。
"I love You." がダメなのと5行目の主語がyouになってしまっている以外は結構やるやん。
"deliciousisdelicious" はイマイチか。
Puddingisdelicious.I love You.
Fruitjellyis ...deliciousisdelicious.
Ithas afresh andfruityfeel and the textureis reproducedwith the flesh andseeds.
But ifyou haveraw fruit and superb fruitjelly lined up,you'llget the fruit, right?
Ifyou have eggs andmilkset andpudding sideby side,take thepudding.
互助会を見かけるたびにNGにしてたらいつの間にか944件もあった(多すぎて途中で切れた…)
b:id:aile-strike-gundam-gat-x105
b:id:ayayuito_japan2012401
b:id:nadanonadanotamenonadaniyoru
b:id:subetewamamorubekiasueto
私かな打ちなんだけど、「メール」って単語打つのに「me-ru」ってきつくない?
「アルファベットでメールという言葉を入力する」とき、mailって単語の方がどう考えても正しいはずなのに、音読みを入力するために「me-ru」という、入力のためだけの表記を覚えておかないといけないのが本当に苦痛。
たまに他人のパソコン借りてローマ字入力するとカタカナ語で結構打ち間違う。頭の中にmailって英単語が先に思い浮かぶから、あっ違うme-ruだって脳内変換しないといけない。
英語の文章も書くので、もちろんアルファベットの配列も覚えてるんだけど、そもそもローマ字入力が主流ってのが本当によくわからない。
だいたい日本人の英語書けない人の典型的なタイプミスって、l(エル)をrにしたりとか、表記ではeなのに音がaだからaって書いたりとかそんなんばっかり。
JellyとJerryとか、underをundarとか。
これ全部ローマ字入力のせいじゃない?
日本語文しか書かないなら間違いなくかな打ちが一番速いし、ローマ字本当にいらないと思うんだけど皆さんどうですか?