一番頑張ったのはボスニア語で、ちゃんと「Informacije o Velikom zemljotresa uJapanu」、直訳すると「日本大地震についての情報」と訳されている。ただ格変化が間違っていて、正しくはzemljotresu。でもこのくらいの間違いはネイティブでもありえるレベルだと思う(日本人がてにをはを間違うようなもん)
セルビア語は「Морамо да достави обавештење картице」、直訳すると「(われわれは)カードの通知を届けなければなりません」なんだろうけど、動詞の現在人称変化が間違ってる。正しくはдоставимо。あと、こういう場面で「~せねばなりません」という意味の動詞を使うのは日本語でも違和感ないか?