https://news.yahoo.co.jp/articles/65616d792d983cc7889f4c7787f1f8a1d4180fd3
I think our policyis good notonly for men but also women, and but Ithink it’s very difficult to understand for them.
【翻訳】私たちの政策は男性だけでなく、女性にとっても良いものと考えているが、彼らにとってこれを理解するのはとても難しい。
もしかして「them」を辞書で引いたら「彼ら」って出てきたから「彼ら」って訳したのか???
themは代名詞だから「彼ら」なのか「彼女ら」なのか、あるいは「(男女を区別しない)人々」なのかは文脈によるのだが、通常は直前に言及したものを指すんだからwomen(彼女ら)と訳すのが自然だよな?