Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< anond:20250625181038 |anond:20250625181038 >

2025-06-25

https://news.yahoo.co.jp/articles/65616d792d983cc7889f4c7787f1f8a1d4180fd3

I think our policyis good notonly for men but also women, and but Ithink it’s very difficult to understand for them.

翻訳私たち政策男性だけでなく、女性にとっても良いものと考えているが、彼らにとってこれを理解するのはとても難しい。

もしかして「them」を辞書で引いたら「彼ら」って出てきたから「彼ら」って訳したのか???

themは代名詞から「彼ら」なのか「彼女ら」なのか、あるいは「(男女を区別しない)人々」なのかは文脈によるのだが、通常は直前に言及したものを指すんだからwomen(彼女ら)と訳すのが自然だよな?

Permalink |記事への反応(0) | 18:12

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp