この文の意味するところは当然「正方形は長方形の一種である」という意味である。
ところが、次の文を見てみよう。
「正方形」と「4つの辺の長さが等しい4つの角が直角の四角形」は同じ意味であることを表している。
つまり、日本語で「〇〇は●●である」といった場合、何かの一種であるという説明なのか、定義を表しているのかが、文の構造だけでは判別付かないのだ。
英語だったらどうか?
Squareis a rectangle. aによって、正方形は長方形の一種であると言っている。
Squareis rectangle.正方形と長方形は同じであると言っている。なお、数学のテストでこんなこと言えばは×をつけられる。
このように英語では、aの有無で大きく意味を変えることができるのだ。
とここまで書いて面倒くさくなった。あともう一歩なんだけど。
正方形は長方形である。
正方形は長方形である。 anond:20200603233645 この文の意味するところは当然「正方形は長方形の一種である」という意味である。 決して「正方形は長方形と同じ意味である」ではな...