Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


はてラボはてな匿名ダイアリー
ようこそ ゲスト さんログインユーザー登録
< 1年目の新卒だけど辞... |核を持とう、一人一人... >

2011-01-18

http://anond.hatelabo.jp/20110118215246

市場規模10倍くらいになり得ると考えれば、相当優秀な翻訳者を雇っても十分お釣りがくると思うんだが

ていうか(必要であれば)言語学者でも雇って専用の翻訳メソドロジから開発するくらいでも良さそう。でもってアメリカが本気出したらそのくらいは余裕でやりそう。

(もちろん日本語化にそこまで金掛けるメリットは無いから実際はやらないけど)

Permalink |記事への反応(1) | 22:03

このエントリーをはてなブックマークに追加ツイートシェア

記事への反応 -
  • オブリみたいな膨大なテキストがあるゲームだと既にそういうの導入してるらしいけどね そもそも洋ゲーは北米多言語に出すのが前提で作ってるだろうし 逆に洋ゲーの日本語訳はガッ...

記事への反応(ブックマークコメント)

全てのコメントを見る

人気エントリ

注目エントリ

ログインユーザー登録
ようこそ ゲスト さん
Copyright (C) 2001-2025 hatena. All Rights Reserved.

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp